[Bug 1329794] New: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1329794
Bug ID: 1329794
Summary: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: jb.holcroft(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
This ticket is a tracking bug.
Ce ticket vise à centraliser les anomalies que nous avons détecté dans la
traduction de F24 et que nous souhaiterions voir corrigées.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
6 years, 1 month
Comment traduire coredump ?
by Jean-Baptiste
Bonjour,
Je découvre en travaillant sur ABRT que coredump est irrégulièrement
traduit.
On a dans Zanata :
* coredump
* vidage de processus
* vidage de la mémoire
* vidage du plantage
Je vous propose de nous aligner sur wikipédia "Vidage système" :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Core_dump
Cela semble cohérent avec l'article anglais, après sur le fond, parler
de vidage mémoire ne me semble pas être un contre-sens.
Merci pour vos retours,
bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
7 years, 8 months
Re: Retour sur site de traduction appdata
by Jean-Baptiste
Le 18 juillet 2016 21:26:45 CEST, Alexandre Moine <nobrakal(a)gmail.com> a écrit :
>Salut Jean-Baptiste,
>
>
>Tu as vraiment eu une bonne idée, et ton site est super!
>Juste quelques petites remarques:
>- Tu proposes de traduire le nom des packages, qui je trouve son
>rarement
>traduisible... Peut-être par défaut tous les considérer comme traduit
>et ne
>le changer qu'au cas par cas, ça permet d'éviter les faux-positifs (par
>exemple
>https://jibecfed.fedorapeople.org/l10n/appdata-fr/amsynthdesktop.html).
>
>- Tes données me semble aussi un peu vieille. Pas trop d'importance je
>crois, mais peut-être un script de mise à jour tous les mois serrait
>une
>bonne idée ?
>
>- Peut-être expliquer pour les novices (vraiment novices) comment s'y
>prendre pour traduire un appdata.
>
>Sinon, c'est vraiment sympa, et je compte bien utiliser ton site lors
>d'event pour apprendre aux gens ce qu'est l'opensource et comment on
>peut
>contribuer facilement et de manière efficace ! Merci encore pour tes
>efforts,
>
>Alexandre
>
>Ps: vu que tu t'intéresses aux événements, ça vaudrait le coup que tu
>deviennes un ambassadeur officiel :)
>https://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors
Merci pour ta réponse Alexandre ! :)
En fait, traduire ou non le titre doit être un choix délibéré du projet, le fait que ce ne soit pas explicitement le cas me fait douter. Mais je veux bien changer cette règle si d'autres partagent ton analyse.
Pourquoi les données semblent peu à jour ? J'ai utilisé un fichier du 22juin jusqu'à hier. Richard Hughes a corrigé son script d'import et désormais il sera généré quotidiennement !
N'hésites pas à donner des exemples, c'est peut-être un bug.
L'explication pour les novices est en cours de définition, je viens d'ajouter une page 'contribuer' que je vais faire évoluer suite à mon échange avec Richard. En fait, le fichier appdata peut provenir du mainteneur Fedora, si c'est le cas, il faut le faire remonter pour pouvoir le traduire.
Hier Renault posait la question des priorités, une fois que cette page 'contribuer' sera complétée il faudra voir par où débuter :)
Avez vous aussi un bug de mise en page du tableau listant les avancements ? Chez moi sur firefox il dépasse à droite et est légèrement caché.
--
Jean-Baptiste Holcroft
7 years, 8 months
Projet de traduction des descriptions des logiciels dans la logithèque
by Jean-Baptiste
Bonjour,
j'aimerais vous proposer un projet, à minima francophone, idéalement
multilingue : traduire titre et description des logiciels dans le
magasin d'applications GNOME-Logiciels.
L'idée est de rendre plus accessible l'ensemble de la logithèque mise à
disposition par la communauté Fedora.
Pour se faire : chaque projet doit posséder un fichier [appdata] (le nom
de la norme freedesktop est appstream), et celui ci doit être inclus
dans l'empaquetage rpm de celui-ci.
D'ailleurs, la [traduction de ces fichiers] est prévue dans cette
spécification.
Comme il y a des milliers de logiciels, cette tâche simple devient tout
de suite plus compliquée en termes de coordination et de suivi.
En termes de processus :
* il faut remonter jusqu'au projet source
* trouver son lieu de traduction (peut être une plateforme de
traduction, un logiciel dédié ou même simplement par fichier)
* demander d'inclure cette traduction dans les nouvelles versions du
logiciel (voire demander d'en publier une)
* demander aux mainteneurs du rpm d'inclure le fichier appdata dans leur
[empaquetage]
Quelle source de données ?
Richard Hughes, un des développeurs de GNOME-Softwares produit avec son
outil [appstream-glib], une série d'[extractions xml] sur lesquelles
nous pouvons mesurer notre avancement.
Pour information, il y a quelques mois j'avais produit quelques
[statistiques] (à l'époque sur 613 paquets F23, nous avions 28% des
logiciels de la catégorie "desktop" dont les descriptions étaient
traduites et 18% si on prend toutes les catégories de logiciels (il y a
aussi des extensions, des polices de caractère, des pilotes, etc.).
Je recherche actuellement une solution logicielle permettant de générer
facilement un tableau de bord montrant l'avancement, et permettant de
saisir des liens vers les tickets de suivi.
Si quelqu'un sait faire quelque chose de simple et d'automatique cela
serait génial.
L'objet de ce projet n'est pas d'augmenter la quantité de projets dans
la logithèque (ajout des appdata), mais de traduire ceux ayant déjà
présents.
Il ne s'agit pas non plus de traduire tous les logiciels disponibles,
mais de faciliter leur accessibilité en rendant compréhensible /
recherchable leurs descriptions.
Si l'un amène l'autre, c'est très bien, mais ce n'est pas l'objectif
principal (je pense cependant que cela permettra d'augmenter le besoin
de traduction de certains).
Voilà pour la présentation, maintenant il faut en discuter et itérer
collectivement :
* le projet et son approche vous semblent-t-ils bien pertinents ?
* avez-vous envie de voir ce projet réussir en donnant un coup de main ?
[appdata]
https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-Quickstart.html
[traduction des fichiers]
https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/sect-Quickstart-Trans...
[empaquetage] https://fedoraproject.org/wiki/Packaging:AppData
[appstream-glib] https://github.com/hughsie/appstream-glib
[extractions xml] https://alt.fedoraproject.org/pub/alt/screenshots/f24/
[statistiques]
https://fedoraproject.org/wiki/User:Jibecfed#AppData_.2F_AppStream_Statis...
NB : désolé, j'ai envoyé hier ce message sur la liste internationale au
lieu de la francophone
--
Jean-Baptiste Holcroft
7 years, 8 months