Relecture nécessaire de virt-manager
by Jean-Baptiste Holcroft
bonjour,
j'ai été contacté par Laurent Bigonville concernant des problèmes de
traduction dans virt-manager, voici deux exemples de problèmes, qui
effectivement me semblent être à corriger. Cela représente une
traduction de 8320 mots, il faut prendre son temps :).
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Se il vous plaît entrez «Oui» ou «non»."
ou
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS
with"
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Aucun système d'exploitation détecté, une machine virtuelle peut suffire."
"Spécifier un système d'exploitation avec --os-variant pour obtenir de"
"meilleurs résultats."
En relisant en diagonale la traduction, je trouve d'autres exemples :
* Domain named %s already exists! > Le domaine de nom %s existe déjà !
* Creatingguest'%s'. => Créationinvité"%s".
ainsi que des soucis par rapport aux bonnes pratiques :
* 23 phrases sous-entendant que l'utilisateur est un homme (Êtes-vous
certain ... ?),
* des tas de substantifs manquants (5. Traduction de la forme anglaise
en –ing)
* des soucis de typographie un peu partout (guillemets, espacements, etc.)
Pour rappel concernant les bonnes pratiques :
https://fedoraproject.org/w/uploads/c/c1/Guide_stylistique_de_traduction_...
Quelqu'un souhaite se charger de cette relecture ou est-ce que je m'en
charge ?
Laurent est disponible pour répondre à nos questions concernant le
contexte ou la signification de termes, merci de penser à le laisser en
copie.
bonne soirée,
--
Jean-Baptiste Holcroft