[Bug 1329794] New: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1329794
Bug ID: 1329794
Summary: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: jb.holcroft(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
This ticket is a tracking bug.
Ce ticket vise à centraliser les anomalies que nous avons détecté dans la
traduction de F24 et que nous souhaiterions voir corrigées.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
6 years, 2 months
Traduisons Zanata 4.0 avant le 20 novembre
by Jean-Baptiste
bonjour,
vous savez que je critique un peu Zanata car il lui manque des
fonctionnalités de suivi qui nous seraient bien utiles, cependant il
nous rend bien service, et il me semble juste d'y apporter un peu de
notre aide.
Une nouvelle version majeure approche et devrait être disponible d'ici
la fin de l'année. On y gagnera notamment un lien avec l'infrastructure
Fedora, ce qui nous permettra de donner des badges aux contributeurs, en
fonction du nombre de traductions.
Les développeurs m'ont confirmé que toutes les modifications que nous
ferons d'ici le 20 novembre seront inclues dans cette nouvelle version.
L'outil est traduisible sur translate.zanata.org, à cette adresse :
https://translate.zanata.org/webtrans/translate?project=zanata-server&ite...
Nous sommes actuellement à 81% d'avancement, dont 5339 mots traduits et
1225 à traduire.
Vous pouvez vous y connecter avec votre compte Fedora, je suis également
coordinateur de l'équipe de traduction et validerai votre entrée dans
l'équipe fr.
merci pour votre aide,
--
Jean-Baptiste Holcroft
6 years, 6 months
Traduire appstream-glib
by Claude Paroz
Bonjour,
Pouvez-vous me dire pourquoi je n'arrive pas à traduire appstream-glib ?
Est-ce à cause du cadenas rouge en haut à gauche (this project-version
is readonly) ?
Claude
--
www.2xlibre.net
7 years
traductions get.fedora.org, labs.fedora.org, anaconda, chkconfig & initscripts
by Emmanuel Nedelec
Bonjour à tous,
ma contribution pour la journée (et sans doute dernière de la semaine).
Je vous précise ici par projet les n° de chaines traduites, s'ils sont suivis d'un (F) cela signifie que je les ai sauvé en Fuzzy, auquel cas j'essaie de mettre toujours un commentaire justifiant ce doute.
getfedora.org :
153 (F), 383
labs.fedora.org :
32,318
alt.fedora.org :
35,167,168
anaconda :
529,531,538,539,541,657,658, 1183(F), 1184 (F),1185 (F)
chkconfig :
j'ai juste laissé un commentaire sur une des fuzzy, la 94, pour signiofier que j'abonde dans le sens du commentaire de José
initscripts :
16,53,58,73,78,124,142
Cdlt,
Ned
7 years
Relectures diverses
by Jean-Baptiste
bonsoir,
j'ai finalisé quelques traductions, merci à vous pour le travail accompli.
dnf-plugins-core:
#70 et 81 -- un dump est un instantané (de la mémoire)
dnf :
#467: c'était pas facile, sur base de vos commentaires j'ai traduit avec
: active la mécanique de traitement des paquets obsolètes pour les mises
à jour ou affiche les fournitures qu’un paquet rend obsolète pour les
commandes « info », « list » et « repoquery »
#547 : pareil, un message d'erreur obscur, sur base de vos commentaires
j'ai traduit "aucun factory ne correspond au contenu utile pour %s". Un
factory étant un pattern de programmation fréquent, j'ai laissé le mot
anglais. Pour le payload, c'est apparemment un terme générique pour
parler de la partie "utile" de l'objet manipulé. Les français semblent
préciser le sujet au contraire de nos amis anglophones.
chkconfig:
#84, 85, 93 et 94 validées, pour la dernière en utilisant la suggestion
de José, étant arrivé aux mêmes conclusions
ibus:
#160 et 161: j'ai validé nos phrases puisque le développeur a confirmé
que nous pourrions les traduire : https://github.com/ibus/ibus/issues/1920
--
Jean-Baptiste Holcroft
7 years
Présentation
by Claude Paroz
Bonjour,
Traducteur GNOME de longue date, je voulais éventuellement traduire un
bout de appstream-glib, et apparemment c'est Zanata qui est l'endroit «
upstream » pour le moment.
C'est donc la raison de ma demande de participation à l'équipe (désolé,
je ne suis pas encore(?) utilisateur de Fedora :-) )
Claude
--
www.2xlibre.net
7 years
Retrait de la validation obligatoire pour écrire sur trans-fr
by Jean-Baptiste
bonjour,
dans une optique de simplification et par mimétisme du fonctionnement
constaté sur les autres listes de discussion Fedora, j'ai choisi de
désactiver la nécessité d'une validation par un modérateur avant de
pouvoir écrire sur notre liste de discussion.
Cela fait en plus double emploi avec la validation obligatoire sur
Zanata. J'aurais probablement dû faire ça depuis longtemps !
bonne journée
--
Jean-Baptiste Holcroft
7 years
Fwd: Re: Re: traductions get.fedora.org, labs.fedora.org, anaconda, chkconfig & initscripts
by José Fournier
-------- Message transféré --------
Sujet : Re: [Fedora-trans-fr] Re: traductions get.fedora.org,
labs.fedora.org, anaconda, chkconfig & initscripts
Date : Thu, 20 Apr 2017 23:26:46 +0200
De : Ned <nednet(a)wanadoo.fr>
Pour : José Fournier <jaaf64(a)zoraldia.com>
Le 20/04/2017 à 19:01, José Fournier a écrit :
> Si on double l'apostrophe l'avertissement disparaît
Hello,
oui, j'avais bien lu le contenu du message d'avertissement, mais je ne
sais pas si le doublement de l'apostrophe est finalement une bonne chose
: tel que je le comprends c'est plus un avertissement relatif à la
notion de langage de programmation, donc à une conformité de syntaxe
liée au langage.
Dis autrement, au final la chaîne se présente comment ?
- avec une seule apostrophe et ne générant pas d'erreurs dans le langage
dans lequel elle est exploitée ?
- ou bien avec l'apostrophe double car l'avertissement concerne un
langage précis qui n'est pas de mise ici ?
Cordialement,
Ned
Bonjour,
C'est à peu près ce qu j'ai pensé mais je voulais en être sûr.
A priori ça concerne Java et je m'étonne que Zanata affiche ce message alors qu'il ne s'agit pas de ce langage.
Peut-être une mauvaise configuration de celui qui a déposé le document à traduire.
7 years
traductions d'ibus
by Emmanuel Nedelec
Bonjour à tous,
je viens de faire les chaines 16,16,34,36,37,106,108,110,111,112,158 et 173 d'ibus
j'ai fait aussi les chaines 160 et 161, mais sauvées en "fuzzy" car j'ai un doute (expliqué dans les commentaires)
Bonne fin de journée à tous
7 years
petit retour d'expérience après ces premiers jours de traduction
by Emmanuel Nedelec
Bonjour à tous,
Voici quelques petites remarques se voulant uniquement constructives (à ne pas prendre dans le sens de la critique), fruits de ce que j'ai ressenti durant ce début de collaboration.
- noter ses interventions est assez lourd (je sais que j'ai oublié de noter quelques n°) : le tableau de bord "activités" de zanata ne pourrait-il pas afficher une synthèse de toutes nos interventions, qu'il suffirait de copier-coller ? voire mieux, que les relecteurs aient accès directement aux synthèses d'activité des membres du groupe ?
- retrouver le contexte est parfois assez compliqué, surtout si on n'est pas familiarisé avec tout l'eco-système de Fedora (ce qui est mon cas). J'avoue passer par google pour rechercher les chaines anglaises est espérer tomber sur une page affichant la chaine dans son contexte. Quand cela est possible, il serait super intéressant d'avoir un lien direct depuis zanata.
- ces mailing-lists sont certes intéressantes (surtout à mon avis à travers l'interface web, qui permet de structurer en arborescence les échanges, comme à la bonne vieille époque du nntp), mais elles ont aussi tendance à diluer les propos (surtout quand on n'a pas été rigoureux avec les objets, comme moi au début).
Ne faudrait-il pas plus utiliser les commentaires de Zanata quand les discussions sont sur des chaînes précises (quitte à se contenter d'alerter via la mailing list qu'on a posté des commentaires sur [projet : n° de chaine]) ? Ou se rabattre sur un forum (ou un morceau de forum) dédié à l'équipe de traduction (les forums sont aussi très pratique pour structurer les échanges) ?
Sur ces quelques réflexions/suggestions, je vous souhaite à tous avec un peu d'avance un bon week-end, et de bonnes fêtes de Pâques pour ceux qui les fêtent, qu'elle qu'en soit la raison (personnellement c'est pour l'amour du chocolat ;-) )
Cordialement,
Ned
7 years