[Bug 1329794] New: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
by Red Hat Bugzilla
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1329794
Bug ID: 1329794
Summary: F24-L10N-FR-Suivi des problèmes
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: jb.holcroft(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
This ticket is a tracking bug.
Ce ticket vise à centraliser les anomalies que nous avons détecté dans la
traduction de F24 et que nous souhaiterions voir corrigées.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
6 years, 2 months
[Bug 1448714] New: [PATCH] Pulseaudio updated translation
by bugzilla@redhat.com
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1448714
Bug ID: 1448714
Summary: [PATCH] Pulseaudio updated translation
Product: Fedora Localization
Component: French [fr]
Assignee: pablomg+fedora(a)eskapa.be
Reporter: silvere.latchurie(a)gmail.com
QA Contact: trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
CC: michael.ughetto(a)gmail.com, pablomg+fedora(a)eskapa.be
Created attachment 1276869
--> https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=1276869&action=edit
French patch
Hello,
the french translation of pulseaudio hasn't been updated in years.
It is missing some strings and has some typos and mistakes (apparently some of
the english text has been rearranged or modified).
I have made a patch, but I don't know where to send it.
Since the last modification was from the fedora fr team, I'll try here.
Feel free to review it and use it.
Best regards.
--
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.
6 years, 2 months
Traduisons Zanata 4.0 avant le 20 novembre
by Jean-Baptiste
bonjour,
vous savez que je critique un peu Zanata car il lui manque des
fonctionnalités de suivi qui nous seraient bien utiles, cependant il
nous rend bien service, et il me semble juste d'y apporter un peu de
notre aide.
Une nouvelle version majeure approche et devrait être disponible d'ici
la fin de l'année. On y gagnera notamment un lien avec l'infrastructure
Fedora, ce qui nous permettra de donner des badges aux contributeurs, en
fonction du nombre de traductions.
Les développeurs m'ont confirmé que toutes les modifications que nous
ferons d'ici le 20 novembre seront inclues dans cette nouvelle version.
L'outil est traduisible sur translate.zanata.org, à cette adresse :
https://translate.zanata.org/webtrans/translate?project=zanata-server&ite...
Nous sommes actuellement à 81% d'avancement, dont 5339 mots traduits et
1225 à traduire.
Vous pouvez vous y connecter avec votre compte Fedora, je suis également
coordinateur de l'équipe de traduction et validerai votre entrée dans
l'équipe fr.
merci pour votre aide,
--
Jean-Baptiste Holcroft
6 years, 6 months
Présentation Loïc (thequestion)
by Loïc Rouch
Bonjour à tous,
je suis utilisateur de Fedora depuis pas mal de temps (laptop+desktop+serveurs), et je participe également de temps en temps à la traduction d'OwnCloud/Nextcloud.
Bonne journée,
Loïc
6 years, 11 months
Suite à Bug 1448714
by Édouard Duliège
Hello,
Je fais suite au bug 1448714
<https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1448714>. J'ai corrigé
l'erreur de traduction mentionnée. La personne soulève un autre problème :
Now, it seems there is a bigger issue. This translation is more up to date
than
the one I have found on the github repo of pulseaudio.
It seems your translations aren't forwarded to the pulseaudio project.
Here is the header of the .po file I have found on Zanata :
# Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>, 2008.
# Michaël Ughetto <telimektar esraonline com>, 2008.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net>, 2008.
# Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com>, 2009.
# Thomas Canniot <mrtom(a)fedoraproject.org>, 2009, 2012.
# Sam Friedmann <sfriedma(a)redhat.com>, 2016. #zanata
# Wim Taymans <wim.taymans(a)gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:57+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-08 03:54-0500\n"
"Last-Translator: Sam Friedmann <sfriedma(a)redhat.com>\n"
"Language-Team: French <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
And here is the one on the pulseaudio github :
# French translation of pulseaudio.
# Copyright (C) 2006-2008 Lennart Poettering
# This file is distributed under the same license as the pulseaudio
package.
#
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m(a)pengzone.org>, 2008.
# Michaël Ughetto <telimektar esraonline com>, 2008.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez(a)laposte.net>, 2008.
# Corentin Perard <corentin.perard(a)gmail.com>, 2009.
# Thomas Canniot <mrtom(a)fedoraproject.org>, 2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pulseaudio trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:53+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom(a)fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French <fedora-trans-fr(a)redhat.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
Si j'ai bien compris, les traductions faites sur Zanata sont directement
incluses dans les paquets situés dans les dépôts Fedora. Donc le githud de
pulseaudio n'a rien à faire là dedans. C'est correct ?
Édouard
--
Édouard Duliège
edouard.duliege(a)gmail.com
6 years, 11 months
État des lieux au 3 mai
by Jean-Baptiste
Bonjour,
Merci aux participants pour le sprint de traduction Fedora.
Voici une tentative d'état des lieux sur la traduction française.
Si vous débutez quelque chose, pensez à faire un message pour nous dire
ce que vous avez fait !
Sites internet : 100% (+0%), nous sommes premier ex æquo avec
l'ukrainien et l'espagnol
DNF : 100% (+2%)
ABRT : 100% (+0%)
abrt, abrt-gnome, libreport, retrace-server
IBUS :
* ibus est à 89% (-11%)
* ibus-anthy, ibus-chewing, ibus-libpinyin : 100%
* ibus-typing-booster : 81 % (190 mots)
* ibus-input-pad, ibus-table : 6 et 12%
Documentation : 38,1% (+0,3), le français est premier, mais le chiffre
n'est pas si significatif.
Je recommande ne de traduire que les documents avec une branche F25,
on ne sait pas dire si le reste des documents est à jour.
Main (logiciels liés au cycle de vie Fedora) : 99,8% (+0.1%), nous
sommes derrière nl, pl, es, sv, uk et cs
https://fedora.zanata.org/version-group/view/main/languages/fr
Il reste les phrases à relire sur initscripts (108 mots)
=> je réalise ne pas avoir répond à José, je vais donc le faire ;)
Priority packages (tout et n'importe quoi prioritaire) : 99,8% (+0,6),
nous sommes 5ème avec 145 mots de retard sur le premier
https://fedora.zanata.org/version-group/view/PriorityPackages/languages/fr
Il reste ibus (154 mots à traduire)
Upstream : 48,4% (-0.4%), le français est deuxième derrière l'ukrainien!
À part appstream-glib et les ibus, je ne connais pas le contenu de
cette liste
https://fedora.zanata.org/version-group/view/upstream/languages/fr
bonne journée,
--
Jean-Baptiste Holcroft
6 years, 11 months