From pablo.martin-gomez@laposte.net Wed Nov 18 16:05:43 2015 From: "pablo.martin-gomez" To: trans-fr@lists.fedoraproject.org Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] - smolt.master-smoon.messages.po Date: Fri, 21 Aug 2009 23:11:14 +0200 Message-ID: <20090821231114.59947939@laposte.net> In-Reply-To: <1250882959.2829.6.camel@apollo> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============7572201065157350075==" --===============7572201065157350075== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Le Fri, 21 Aug 2009 21:29:19 +0200, Duquaine Michel a écrit : > > > Bonjour à tous, > > > > > > Pour une première traduction, le document [Docs :: User Guide » > > > Fedora 11] est un peu long et ardu. > > > Je me suis donc attaqué à [smolt.master-smoon]. > > > Puis-je vous demander de bien vouloir relire cette traduction? > > > Merci pour vos commentaires. > > > > > > > Oui il nous faudrait le fichier diff conformément à > > http://doc.fedora-fr.org/wiki/Traduction > > Voici le fichier diff. > Pour générer celui-ci, j'ai pris comme fichier original le .pot) Et c'est parti pour une petite relecture :-) > #: hardware/controllers/root.py:95 >-msgid "" >-"The credentials you supplied were not correct or did not grant access >to " -"this resource." >-msgstr "" >+msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant >access to this resource." +msgstr "Les informations d'identification >que vous avez fournies ne sont pas correctes ou n'ont pas accès à cette >ressource." Je verrai plus la traduction de 'grant' comme 'ne donne pas accès' > #: hardware/controllers/root.py:101 > msgid "Please log in." >-msgstr "" >+msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît." 'Veuillez vous connectez" me semble plus courant >-#: hardware/templates/devices.html:15 hardware/templates/stats.html:19 >+#: hardware/templates/devices.html:15 >+#: hardware/templates/stats.html:19 > msgid "Total Registered Devices" >-msgstr "" >+msgstr "Total des périphériques inscrits" Un peu plus bas, tu l'as bien traduit : Nombre total (de) > #: hardware/templates/show.html:31 >+#, fuzzy > msgid "Breaks System" >-msgstr "" >+msgstr "Système cassés" D'après les chaînes voisines, c'est plutôt 'Casse le système' > #: hardware/templates/show.html:39 > msgid "Overall Rating:" >-msgstr "" >+msgstr "Note générale:" Espace insécable avant les : > #: hardware/templates/show.html:46 >+#, fuzzy > msgid "System Model" >-msgstr "" >+msgstr "Modèle de l'appareil photo" Personnellement, je ne le voyais pas comme ça ^^ > #: hardware/templates/stats.html:9 > msgid "Stats" >-msgstr "" >+msgstr "statistiques" Tu peux laisser la majuscule > #: hardware/templates/stats.html:53 > msgid "OS" >-msgstr "" >+msgstr "Système d'exploitation" Je pense que tu peux utiliser l'abréviation français ici : SE > #: hardware/templates/stats.html:161 > msgid "CPU Vendor" >-msgstr "" >+msgstr "Fabriquant de l'unité central" 'Fabricant' (là, c'est le participe passé) ; j'éviterai 'unité centrale', 'processeur' ne convient pas ? > #: hardware/templates/stats.html:215 > msgid "SELinux Enforce" >-msgstr "" >+msgstr "SELinux Enforce" Pour SELinux, on a traduit ça en 'SELinux appliqué' > #: hardware/templates/stats.html:222 > msgid "SELinux Policy" >-msgstr "" >+msgstr "SELinux Policy" 'Stratégie SELinux' > #: hardware/templates/welcome.html:12 >+#, fuzzy > msgid "Enter your profile UUID:" >-msgstr "" >+msgstr "Saisissez votre profile UUID:" Pas de 'e' à profil en français et espace insécable pour les : >-msgstr "" >+msgid "For detailed statistics about the devices in the database see >/stats or href='/static/stats/devices.html'>/devices" +msgstr "Pour des >statistiques détaillées au sujet des périphériques dans la base de >données, voir /stats ou href='/static/stats/devices.html'>/devices" Dans le lien, 'devices' --> 'périphériques' ('stats' pose moins de problème) > #: hardware/templates/welcome.html:19 >+#, fuzzy > msgid "Top Vendor Chart" >-msgstr "" >+msgstr "Étape 2 sur 2 : personnalisez le graphique" Whooaa, c'est la classe comme trad' >-msgstr "" >+#, fuzzy >+msgid "

Browse and search the Wiki for detailed >information about specific devices. Usage and other general answers can >also be found at the Wiki.

" +msgstr "

Pour >de l'information détaillée au sujet de périphériques spécifiques, >naviguez et cherchez dans le Wiki. L'usage et >d'autres réponses générales peuvent également être trouvées sur href='/wiki/'>Wiki.

" Il manque un 'le' devant le dernier lien. Je vais essayer de voir pour tes fuzzies à quoi ça correspond. Pablo --===============7572201065157350075==--