From jfenal at gmail.com Wed Nov 18 16:12:23 2015 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============4700751725418966568==" MIME-Version: 1.0 From: =?utf-8?q?J=C3=A9r=C3=B4me_Fenal_=3Cjfenal_at_gmail=2Ecom=3E?= To: trans-fr at lists.fedoraproject.org Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora websites Date: Tue, 17 Sep 2013 21:57:05 +0200 Message-ID: In-Reply-To: 20130917095430.GE23187@tp --===============4700751725418966568== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Le 17 septembre 2013 11:54, K=C3=A9vin Raymond a =C3=A9crit : >> > https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-web/translate/#fr/fedor= aproject-org-master/17277384?reviewed=3Dno >> >> Hello, >> >> Je viens de faire une premi=C3=A8re passe en marquant les cha=C3=AEnes c= omme relues. >> >> On peut chercher sur la date de traduction pour faire une seconde >> relecture en ligne. >> > > Merci J=C3=A9r=C3=B4me, > >> Il s'agit d'une pr=C3=A9version logicielle dont le soutien est assur=C3= =A9 par >> l'=C3=A9quipe QA. Veuillez soumettre vos qu= estions >> =C3=A0 %(team_list)s ou %(team_irc)s sur freenode. > > Il y a 3 occurrences de cette cha=C3=AEne, la premi=C3=A8re avait =C2=AB= =E2=80=AFle soutien *en > charge* est assur=C3=A9=E2=80=AF=C2=BB, pourquoi =C2=AB=E2=80=AFen charge= =E2=80=AF=C2=BB ? un changement de derni=C3=A8re minute, et un oubli : de =C2=AB prise en cha= rge =C2=BB =C3=A0 =C2=AB soutien =C2=BB. > J'ai harmonis=C3=A9 suivant la seconde qui avait simplement =C2=AB=E2=80= =AFsoutien est > assur=C3=A9=E2=80=AF=C2=BB. > La troisi=C3=A8me n'=C3=A9tait pas corrig=C3=A9e... > > Et j'ai ajout=C3=A9 le s =C3=A0 =C2=AB=E2=80=AFvos question=E2=80=AF=C2= =BB, honte =C3=A0 moi. > > > =C2=AB=E2=80=AFCloud=E2=80=AF=C2=BB ou =C2=AB clouds =C2=BB me d=C3=A9ran= ge toujours autant. :( > J'ai l'impression que je demande toujours de l'aide pour ce terme, soit > j'oublie qu'on a mieux, soit je ne m'y fait pas. Informatique en nuage. Mais on trouve beaucoup cloud dans la litt=C3=A9rature fran=C3=A7aise... :( >> plates-formes > L=C3=A0 =C3=A7a ne me plait pas. J'avais utilis=C3=A9 =C2=AB=E2=80=AFplat= eformes=E2=80=AF=C2=BB les deux formes > sont correctes, hormis que l'une (plateforme) provient de la =C2=AB=E2=80= =AFr=C3=A9forme=E2=80=AF=C2=BB > de 1990. Les deux sont valable, il faut donc respecter le choix du > traducteur, le relecteur ne peut pas se permettre de choisir les termes > qu'il pr=C3=A9f=C3=A8re, sinon =C3=A7a n'arr=C3=AAtera jamais. > Sauf si on a un glossaire complet, mais =C3=A7a sera l'enfert. > > Ce qui compte (et c'est au traducteur de s'adapter) c'est la coh=C3=A9ren= ce de > la traduction. Il me semblait que c'=C3=A9tait plateforme. ok > Un petit test: > > git grep -E plateformes? -- '*fedora-web*' |wc -l > 23 > git grep -E plates?\-formes? -- '*fedora-web*' |wc -l > 24 > (Une seule occurrence dans fedoraproject.org, le reste dans spin) > > Incroyable=E2=80=AF! Quelle r=C3=A9gularit=C3=A9. :) > On a aussi une occurrence =C2=AB=E2=80=AFmulti-plateforme=E2=80=AF=C2=BB.= =C2=AB=E2=80=AFmulti-plate-forme=E2=80=AF=C2=BB me > parait tr=C3=A8s lourd. > > > Un aper=C3=A7u globale pour info > git grep -E plateformes? |wc -l > 57 > shaiton ~/contribution/f/traduction > git grep -E plates?\-formes? |wc -l > 114 > > plate-forme est tr=C3=A8s largement employ=C3=A9 dans les docs. > > Un point n=C3=A9gatif =C3=A0 utiliser plate-forme, est que son pluriel es= t parfois > mal accord=C3=A9 (j'utilise sans le tiret, la forme la plus simple mais a= ussi > la plus rapide =C3=A0 saisir) : > git grep plate\-formes > fedora-docs/translations/fedora-rpm-guide.rpm-guide-other-linuxes/fr.po:m= sgstr "La technique consistant =C3=A0 d=C3=A9finir des macros sp=C3=A9cifiq= ues pour les distributions Linux peut aider =C3=A0 r=C3=A9soudre nombre de = probl=C3=A8mes des RPM pour plate-formes crois=C3=A9es." > fedora-docs/translations/fedora-rpm-guide.rpm-guide-other-os/fr.po:msgstr= "Connectez-vous sur ce site et t=C3=A9l=C3=A9chargez la version pour la pl= ate-forme dont vous avez besoin. Le tableau 20-1 liste les plate-formes sur= lesquelles RPM a =C3=A9t=C3=A9 port=C3=A9, selon les indications du site > fedora-upstream-projects/translations/rpm.master-po-rpm-pot/fr.po:msgstr = "Construction pour plate-formes cibles: %s\n" > fedora-websites/translations/fedora-web.spins-fedoraproject-org/fr.po:msg= str "En r=C3=A9sulte une sensation d'int=C3=A9gration adapt=C3=A9e =C3=A0 d= es usages sur de multiples plate-formes, y compris les netbooks et les nett= ops. Cette version a =C3=A9t=C3=A9 con=C3=A7ue d=C3=A8s le d=C3=A9but pour = les utilisateurs fr > fedora-websites/translations/fedora-web.spins-fedoraproject-org/fr.po:msg= str "L'architecture Moblin est con=C3=A7ue pour prendre en charge plusieurs= plate-formes et des mod=C3=A8les d'utilisation allant des netbooks et nett= ops aux p=C3=A9riph=C3=A9riques internet mobiles (MID, =C2=AB Mobile Inter Pas tant que =C3=A7a, donc... :) > (notez que je n'ai pas corrig=C3=A9, =C3=A7a viendra peut-=C3=AAtre, mais= si l'un d'entre > vous peut le faire, tant mieux) Pas le temps ce soir. > Votre avis ? Pas d'avis particulier, sauf qu'effectivement j'utilise plate-forme et non plateforme. > De plus, >> Disponibilit=C3=A9 publique de la version alpha > J=C3=A9r=C3=B4me, j'aimerai comprendre pourquoi tu as modifi=C3=A9 =C2=AB= =E2=80=AFAlpha =C2=BB > en cette traduction, sans demander au traducteur pourquoi il a simplifi= =C3=A9 > autant (si j'ai bonne m=C3=A9moire) > Oui, c'est une traduction plus fid=C3=A8le. > Par contre, en relisant en ligne, je pense que c'est un peu lourd d'avoir > autant de r=C3=A9p=C3=A9titions : > https://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora#schedule Certes, mais autant qu'en anglais. > Lorsque j'ai cr=C3=A9=C3=A9 cette page (avec Robert), j'en pens=C3=A9 en = anglais, et ce > tableau est pas mal en version anglaise. J'aurai tr=C3=A8s bien pu inscri= re > uniquement Alpha, Beta et Finale dans le POT... > Ce qui m'ennuie aussi, c'est que le titre du tableau est =C2=AB=E2=80=AF= =C3=89tat de la > parution =C2=BB, et tu d=C3=A9cris l'=C3=A9tat en temps que =C2=AB=E2=80= =AFDisponibilit=C3=A9 publique de > la version alpha=E2=80=AF=C2=BB. C'est faux. Sans le contexte, c'est difficile de ne pas faire d'impair. Cela dit, pour voir la chose en ligne sur le site de staging, =C3=A7a ne me choque pas plus que =C3=A7a. Encore que =C2=AB Disponibilit=C3=A9 publique =C2=BB peut =C3=AAtre modifi= =C3=A9 en =C2=AB Publication =C2=BB. > Donc soit on change le titre, soit on change la traduction de la case... > (Notez qu'il y a le m=C3=AAme probl=C3=A8me dans le POT.. Si vous avez mi= eux =C3=A0 me > sugg=C3=A9rer en anglais, je corrige) Si c'est un titre de tableau, autant faire court. > (Je ne comprends pas pourquoi il n'y a pas ma traduction pr=C3=A9c=C3=A9d= ente dans > l'historique, soit =C3=A7a n'a pas enregistr=C3=A9, soit ils font =C3=A7a= par lot et tu > as relu plus vite) =C3=87a prend du temps, de m=C3=A9moire, et je crois avoir relu rapidement = avec dominique suite =C3=A0 ton mail. Donc pas d'archive encore faite, je pense. Cdt, J. -- = J=C3=A9r=C3=B4me Fenal --===============4700751725418966568==--