Bonsoir,

2nde relecture de la soirée :

https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-uefi-secure-boot-guide/translate/#fr/What_is_Secure_Boot/

s/implementation/mise en œuvre/
s/lock out/exclure/
s/revois(reviews)/passe en revue/
s/régulier(regular)/normal/
s/provisioning/déploiement/ (on parle là des mises à jour des certificats et listes noires dans Secure Boot)
s/marchands(vendors)/fabricants/ (certes glissement sémantique de fabricants -> vendeurs en anglais, mais on parle bien de ceux-ci, pas de la boutique en bas de chez soi).

s/supposés(unproven)/non testées/  (c'est là du vocabulaire de juriste. Unproven in court, unproven in real life : en gros, tant que ça n'a pas été testé en cours pénale ou dans la vraie vie, avec des vrais problèmes, il ne peut être prouvé que ça marche).

business process = processus métier

enlèvement vs. retrait ou suppression (contexte logiciel installé qu'on supprimerait du système) : pas fan d'enlèvement.

s/signés avec chiffrement/signés cryptographiquement/  (signature n'est pas chiffrement)

s/suspension/mis en suspens/


Je n'aurais pas traduit "Machine Specific Registers" en français.


Gérard, tu voudras peut-être passer en revue les chaînes modifiées pour les remettre à ton nom.

Cdt,

J.

--
Jérôme Fenal