Le 18 septembre 2011 17:34, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :


2011/9/17 Hervé Marcy <herve.marcy@gmail.com>
On 09/17/2011 02:16 PM, Fabien wrote:
>
>
> 2011/9/17 Hervé Marcy <herve.marcy@gmail.com <mailto:herve.marcy@gmail.com>>
>
>     Fichier .po attaché.
>
>     Hervé
>
>
>     On 08/24/2011 06:41 AM, dominique chepioq wrote:
>
>
>
>         Le 23 août 2011 21:46, Hervé Marcy <herve.marcy@gmail.com
>         <mailto:herve.marcy@gmail.com>
>         <mailto:herve.marcy@gmail.com <mailto:herve.marcy@gmail.com>>__>
>         a écrit :
>
>
>             IDT
>
>             Je n'arrive pas à mettre de lock sur le fichier sur
>         Transifex (ni avec
>             Konqueror, ni FF, ni Opera). Des suggestions ?
>
>             Hervé
>             --
>             trans-fr mailing list
>         trans-fr@lists.fedoraproject.__org
>         <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>         <mailto:trans-fr@lists.__fedoraproject.org
>         <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>>
>
>         https://admin.fedoraproject.__org/mailman/listinfo/trans-fr
>         <https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>
>
>         J'ai remarqué cela aussi, mais ce n'est pas tout le temps.
>         Quand cela m'arrive, j’attends un jour et généralement le verrou
>         peut se
>         déclencher.
>
>         Sinon ce que je fait, c'est dans la fenêtre « Détails de
>         traduction » je
>         clique sur le bouton « Translate now », je reviens à la page
>         précédente,
>         je rafraîchis la page et le verrou apparait.
>
>         Par contre il y a le même soucis si je veux enlever le verrou...
>
>
> Salut,
>
> J'ai raté un épisode... Ce fichier c'est pour le vérifier parce que
> c'est une traduction depuis rien ?
>
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr@lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Oups, j'ai oublié de virer le Re: Donc oui voila, c'est une traduction
depuis rien.

Hervé


Salut Hervé,

Ce chapitre introduit les concepts utilisés pour décrire la gestion des périphériques de stockage. => détaille plutôt que introduit

 Les groupes de stockage sont divisés en <firstterm>volumes</firstterm> de stockage qui soit contiennent les images des machines virtuelles, soit sont attachées aux machines virtuelles comme stockage supplémentaire. => attachés (groupes de stockage)

Les groupes de stockage local sont utiles pour le développement, le test et les déploiements limités qui ne nécéssitent ni migration ni un grand nombre de machines virtuelles. => nécessitent

Groupes de stockages (partagés) en réseau => stockage (partagé)... Vu que c'est toujours au singulier dans les autres cas

LUNs basées sur du fibre channel => LUNs basés sur des canaux à fibre ?

Référencer les volumes => Référencement des volumes ?

Par exemple, un volume appelé <replaceable>secondeimage.img</replaceable>, vue par le système hôte comme <replaceable>/images/secondeimage.img</replaceable>. => vu

L'unique clé du volume => La clé unique du volume

Lorsqu'elle est utilisée avec du stockage de bloc, tel que LVM, la clé de volume ressemblera à ce format : => pourra ressembler à : (pour le may et je suis pas sûr que mettre le mot format soit nécessaire)

Retourne la clé de volume lorsqu'un chemin de volume, ou un identifiant de groupe de stockage et un nom de volume sont fournis. => pas de virgule avant le ou

C'est tout ce que j'ai vu,
Fabien

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Bonjour Hervé,
En plus des remarques de Fabien :

msgid ""
"Networked storage is a requirement for migrating guest virtualized guests "
"between hosts. Networked storage pools are managed by libvirt."
msgstr ""
"Le stockage en réseau est indispensable pour migrer des machines virtuelles "
"entre hôtes. Les groupes de stockage en réseau sont gérés par libvirt."

J'aurai mis "...pour faire migrer..."

C'est tout pour moi.

Dominique