> Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq
a écrit :
>
>
>
> Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <
chepioq@gmail.com>
a écrit :
>>
>>
>>
>> Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <
geodebay@gmail.com>
a écrit :
>>
>>> Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a
écrit :
>>>
>>>
>>>
>>> Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq
<
chepioq@gmail.com>
a écrit :
>>>>
>>>> Bonjour
>>>> j'ai pris celui-ci :
>>>>
https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/
>>>>
>>>> Voila le diff, il y aura surement des
corrections à faire, vu que je
>>>> maitrise mal firewalld.
>>>>
>>>> Bonne lecture
>>>>
>>>> Dominique
>>>
>>>
>>> Personne n'a de commentaire ?
>>>
>>> Je passe en DCPC
>>>
>>> Dominique
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>>
trans-fr@lists.fedoraproject.org
>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>> Bonsoir Dominique,
>>>
>>> Pourrais-tu patienter quelques jours
supplémentaires avant d'entamer le
>>> DCPC?
>>> Je regarde ta traduction et j'ai un gros
doute que je voudrais lever.
>>> Mais je dois faire des recherches.
>>> Je me pose la question "Shields Up" c'est
"Boucliers levés" c'est à dire
>>> protection enlevée ou bien comme tu l'as
traduit "Protection activée", c'est
>>> à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est
que ton interprétation et la
>>> mienne sont exactement opposées. En effet, on
compare souvent le firewall à
>>> un mur dans lequel on ménage des canaux -des
trous-, devant ces trous on
>>> baisse un bouclier pour boucher (activer la
protection), ou on le lève pour
>>> l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais
la question mérité d'être
>>> élucidée!
>>>
>>> Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma
culture informatique, que tu
>>> me donnes tes références.
>>>
>>> Amicalement,
>>> Gé
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>>
trans-fr@lists.fedoraproject.org
>>>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>>
>>
>> Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je
l'ai ferai ce soir),
>> mais juste une précision concernant Shields Up.
>>
>> J'ai été voir cette page :
http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up
>>
>> D'autre part tu traduis "Shields Up" par
"Boucliers levés", je le traduis
>> par "Levez les boucliers",
>>
>> Mais c'est vrai que l'on peut se poser la
question.
>>
>> Dominique
>>
> Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections
activées'
>
> Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields
Down" ce que
> signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection
inactive).
>
> Mai on peut en discuter
>
> Dominique
>
>
> --
> trans-fr mailing list
>
trans-fr@lists.fedoraproject.org
>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans
le code, je n'ai pas
> trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient
clairement que cette commande
> de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de
menu) active la
> protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre
ce serait bien de
> traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour
les étiquettes de menu
> qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque
mot), quelque chose
> comme Activer la protection. Et pour être un brin
provocateur dans une
> équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter
un point d'exclamation
> "Shields Up !" ne me déplairait pas.
>
> J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a
été plus rapide que
> moi, j'arrête là!
>
> Amicalement,
> Gé
>
>
>