Re-bonjour,
Coredump
En effet, « instantané de la mémoire et des registres (coredump) » (José) est proche d' « image système », et « coredump » est de plus en plus utilisé ('je dirais que pour le coup l'usage du terme coredump est très répandu
dans le monde francophone et j'ai peur qu'une telle traduction ne pose
des soucis de compréhension à de nombreux lecteurs' Charles-Antoine).
Cela nous montre qu'il ne faut peut-être pas trop se *figer* sur certains termes, même de source wiki, et rester vigilants selon le contexte, car nous parlons du language, une matière vivante (= qui change, qui s'adapte, qui se renouvèle), et c'est surtout vrai pour le langage informatique, qui change et évolue rapidement, ce qui fait la difficulté de notre travail et ce qui rend les choses passionantes parfois - du moment que l'on ne se dispute pas :)!
Glossary
Malgré tout, je suis tout à fait d'accord avec Jean-Baptiste quand il dit qu'il nous faut quand même une base de référence (bien pensée) sur laquelle travailler, et c'est ce à quoi les bases terminologiques, glossaires, les références wiki, etc. servent: un point de référence, mais pas toujours la solution!
Quand au Glossaire partagé il y a un an, Il résulte d'un certain nombre de sources incluant mon lexique personnel en grande partie (and sorry, I am not perfect) avec pas mal de termes Java, RHEV dont vous noterez des variances de traduction très spécifiques à ces produits.
Il n'y a eu aucun feedback pour l'instant (mis à part sur les termes RHEL), donc il serait bon, en effet, qu'il soit remanié/ voire utilisé de façon contructive pour les termes utiles à la traduction Fedora.
C'est la qualité de la discussion autour des points de contention qui en garantira la qualité, et je suis certaine que cette initiative pourra être utile au plus grand nombre, surtout aux nouveaux traducteurs.
Bien cordialement,
Corina Roe