Bonjour à tous,

Je ne suis pas sûr de comprendre ce qui a finalement été retenu (est en passe de l'être) mais je voudrais seulement préciser que le mot « système » ne me parait pas être un terme à retenir en cette occurrence ; son acception est en effet trop générale et donc trop floue à mon sens. Que je sache, la mémoire et les registres ne constituent pas le système à eux seuls.

Par ailleurs, je pense que nous ne devons pas nous résigner à laisser des mots anglais — qui ne sont pas les noms de produit — non traduits, sous prétexte qu'ils sont consacrés par l'usage — je dirais plutôt par le renoncement ou le comportement parfois moutonnier des traducteurs . Comme le dit si bien Corina, le langage est une matière vivante et il nous appartient à tous de le faire évoluer dans le bon sens — celui de la clarté et de la précision.



Le 05/07/2016 à 01:43, Corina Roe a écrit :
Re-bonjour,

Coredump

En effet, « instantané de la mémoire et des registres (coredump) » (José) est proche d' « image système », et « coredump » est de plus en plus utilisé ('je dirais que pour le coup l'usage du terme coredump est très répandu dans le monde francophone et j'ai peur qu'une telle traduction ne pose des soucis de compréhension à  de nombreux lecteurs' Charles-Antoine).
Cela nous montre qu'il ne faut peut-être pas trop se *figer* sur certains termes, même de source wiki, et rester vigilants selon le contexte, car nous parlons du language, une matière vivante (= qui change, qui s'adapte, qui se renouvèle), et c'est surtout vrai pour le langage informatique, qui change et évolue rapidement, ce qui fait la difficulté de notre travail et ce qui rend les choses passionantes parfois - du moment que l'on ne se dispute pas :)!

Glossary

Malgré tout, je suis tout à fait d'accord avec Jean-Baptiste quand il dit qu'il nous faut quand même une base de référence (bien pensée) sur laquelle travailler, et c'est ce à quoi les bases terminologiques, glossaires, les références wiki, etc. servent: un point de référence, mais pas toujours la solution!

Quand au Glossaire partagé il y a un an, Il résulte d'un certain nombre de sources incluant mon lexique personnel en grande partie (and sorry, I am not perfect) avec pas mal de termes Java, RHEV dont vous noterez des variances de traduction très spécifiques à ces produits.

Il n'y a eu aucun feedback pour l'instant (mis à part sur les termes RHEL), donc il serait bon, en effet, qu'il soit remanié/ voire utilisé de façon contructive pour les termes utiles à la traduction Fedora.

C'est la qualité de la discussion autour des points de contention qui en garantira la qualité, et je suis certaine que cette initiative pourra être utile au plus grand nombre, surtout aux nouveaux traducteurs.

Bien cordialement,

Corina Roe

Corina Roe - RHCSA, NAATI Lvl 3 Prof
Technical Translator - French
Mobile: +61 405083656
Email: croe@redhat.com

Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
Office: +61 7 3514 8100

2016-07-04 21:17 GMT+10:00 José Fournier <jaaf64@zoraldia.com>:
Bonjour,

Je dirais « instantané de la mémoire et des registres (coredump) »


Le 04/07/2016 à 13:10, Charles-Antoine Couret a écrit :

Le 04/07/2016 à 12:55, Jean-Baptiste a écrit :
 
C'est vrai, c'est utilisé, mais je crois qu'il faut faire l'effort de traduire les termes afin d'être sûr que chacun met le même concept derrière un mot. Quitte à inventer ponctuellement des concepts. Là il se trouve qu'on a déjà une traduction proposée depuis plusieurs années sur Wikipédia, donc pourquoi pas l'exploiter.
  Je ne dirais jamais le contraire, mais là je pense qu'il y a un manque de consensus dû à l'omniprésence du terme original. D'où la nécessité de faire attention.

Dans mon travail, je demande souvent qu'on m'explique les mots en anglais, et on se rend compte qu'on parle de choses très différentes car chacun avait traduit avec sa propre compréhension du sujet et maîtrise de l'anglais.
Tout à fait.

En l'occurrence, dans le cas d'ABRT et du serveur de retraçage, j'ai plutôt l'impression qu'on parle déverser la mémoire telle quelle existait à ce moment là.
C'est le but du fichier coredump en question : récupérer une copie de la mémoire du processus au moment du plantage pour faciliter le débogage. D'où le terme image qui est je pense élégant mais aussi parlant : c'est une photographie de la mémoire du programme.
Le terme vidage n'est pas faux mais me semble bien plus tordu (dans le sens verser / vider la mémoire dans un fichier par exemple).

Intéressant l'outil de Debian sinon. ;)

Charles-Antoine
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org



--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org