2010/6/15 Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>
Le Tue, 15 Jun 2010 20:21:41 +0200,
shaiton <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :

> Salut à vous,
>
> sur http://spins.fedoraproject.org/about partie "How do I create my
> own spin?" je ne vois pas comment traduire les liens. Je laisse tel
> quel ? (Sachant que les articles pointés sont en anglais) Ou je
> traduis en ajoutant "(en)" ?
>
> En fait, la deuxieme partie de chaque ligne sera forcément en anglais
> (pas traductibles), donc la moitier en francais ca me gène un peu. Du
> coup je suis partant pour laisser.
>
> Mais chez les autres (spanish, duch) c'est traduis (le lien
> uniquement). Sans préciser que la langue ciblée est l'anglais...
>
> Votre avis ?
>

Sachant que tout les liens mènent vers des pages en anglais : je
traduirais sans mettre de (en). Le (en), c'est utile quand une partie
des liens mènent vers des sites en français, ça permet de les
différencier.

Ok merci 

J'ai par contre pas compris le problème de ligne à moitié traduite...

Ex :
Customized spins of Fedora by Max Spevack on Red Hat Magazine
Il n'y a que le lien que je peux traduire, la fin n'est pas traductible ("by" et "on" ca restera)

 
Pablo
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Donc je traduis (presque finis :) )

--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2