Le 21 août 2011 11:44, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
2011/8/21 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>:
>
>
> Le 20 août 2011 21:34, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :
>>
>>
>> 2011/8/20 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>
>>>
>>> Bonjour, il y a deux nouvelles chaînes dans
>>> https://www.transifex.net/projects/p/comps/resource/default/
>>>
>>> Voila le diff, cela devrai être rapide
>>>
>>> Dominique
>>>
>>
>> Salut,
>>
>> +"Ces paquets ciblent les designers professionnels tel que l'équipe
>> graphique " => j'aurais mis graphistes plutôt que designers
>>
>> Sinon c'est ok,
>> Fabien
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr@lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
> Bonjour Fabien
>
> Bonne remarque, « graphistes » est en effet plus français.
>
> Mais en regardant sur le glossaire je viens de m'apercevoir qu'ils
> traduisent « designer » par « concepteur ».
>
> Cela ne serait-il pas mieux : « Ces paquets ciblent les concepteurs
> professionnels tel que l'équipe graphique de Fedora. » ?
>
> Cela éviterai la répétition de « graphique ».
>
> Dominique
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr@lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

il me semble que « design » fait partit de notre vocabulaire
maintenant. « Concepteur » c'est trop vague dans ce contexte, que est
limité par la conception graphique. En fait quand design est un verbe,
concevoir est mieux, sinon en adjectif design est bon.
Enfin, je le vois comme ça, mais il y a peut-être mieux.
Un exemple avec design en verbe :  « designing a  circuit needs some…
» Là c'est bien « concevoir ».

Sinon pour la première chaîne, lors de la précédente release on avait
décidé de ne pas traduire le nom des groupes de paquets, de plus les
noms des spins sont toujours en anglais il me semble.
Sur spins.fpo elle est traduite en « suite Design » hum.

Le plus important est de se conformer aux groupes yum.
En fr, « yum grouplist » me retourne « Design Suite » et la on parle
bien des paquets yum.
Enfin, ça me gène aussi de ne pas le traduire. Dans ce cas on peut
toujours donner le nom entre parenthèses.


--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2

Pour traduire « designer » j'ai d'autres possibilités :

créateur dessinateur styliste décorateur modéliste


Je verrai bien dessinateur ou styliste...