Le 1 mai 2012 11:52, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
Le lundi 30 avril 2012 à 23:01:32 (+0200), Kévin Raymond a écrit :
> J'ai recruté nnj sur irc pour nous aider, il va traduire ce fichier,
> me l'envoyer, je le passerai en relecture ici.
> Disons que je sers de proxy puisqu'il ne souhaite pas pour l'instant
> nous rejoindre complètement (intégrer le processus de traduction n'est
> pas simple, je le sais).
>
>

Vous trouverez en PJ le diff, et ici mes propres commentaires (pour
rappel, c'est Nicolas Tritz, dit nnj qui a traduit).


+msgstr "Fedora 17 inclus <package>mysql</package> 5.5.20, mis à jour"
+"depuis la version 5.5.14 de Fedora 16."

inclut


 msgid "<package>postgresql</package> has been upgraded to 9.1.2"
-msgstr ""
+msgstr "<package>postgresql</package> a été mis à jour en 9.1.2"
Là j'hésite, j'ai tendence à ajouter « version » avant le numéro, ça
vous va sans ? (Il faut qu'on reste cohérent).


 msgid "Potentially Incompatible Change"
-msgstr ""
+msgstr "Changement Potentiellement Incompatible"
En français nous ne gardons que la majuscule en début de phrase ou aux
nom propres, ou… Pas là :).

+"aurez peut-être besoin de prendre des actions spéciales. Référez vous
+"à <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/9.1/static/release-9-1-2.html\"/>"
+" (en anglais)."

On ne précise jamais la langue ciblée, peut-être devrions-nous le faire
partout ?


+msgstr "Principalement une mise à jour corrective."
Il s'agit principalement d'une version de correction d'anomalies
(ou corrective, qu'en pensez-vous ?)

+"<command>MATCH</command>) dans FTS4 commence par un \"^\", alors ce "
j'ai remplacé par les guillemets françaises « ^ ».

+msgstr "Amélioration des fenêtres du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
Si on l'écrit en français, je suis d'avis de supprimer les majuscules.

+"anti-virus."
antivirus => Sauf 7 exceptions (dont anti-g, anti-âge), jamais de tiret
avec ce préfixe.


+msgstr "Permet de surcharger plus d'appels systèmes dans le VFS unix -
+"pour fournir un meilleur support aux bacs-à-sable de chromium."
pour une meilleure prise en charge du bac-à-sable de chromium.

+msgstr "Aggrandissement de la taille par défaut d'une ligne de cache "
+"anticipée (lookahead) de 100 à 128 octets."
Est-ce que la parenthèse est nécessaire ? (Perso je ne comprends ni la
version française, ni l'anglaise ^^).

+"pour qu'il puisse traquer les fichiers pré-existants."
jamais de tiret après le préfixe « pré ».

+msgstr "Suppression du support de <command>SQLITE_ENABLE_STAT2"
support -> prise ne charge. (plusieurs occurrences).

+"</command>, étant remplacé par l'option plus capable <command>"
l'option plus complète


+"mémoire de type lookaside de 100 à 128 octets."
au dessus lookahead est traduit. Mais ici lookaside n'est pas traduit.
On traduit ? Sauf si c'est le nom d'un type de champ, pareil pour
lookahead (mais il ne me dit rien).

+"<command>OR</command> dans la clause <command>WHERE</command>, dans un
+"effort de trouver de meilleurs index."
afin de trouver de meilleurs index.


+"de la mémoire d'être lue directement depuis le fichier de base de "
d'être lues directement


Voilà, je commit et corrigerai ensuite en ligne vos commentaires (ça
permettra de mieux voir ce qu'il nous reste à traduire).


Merci à Nicolas !


--
Kévin Raymond
(Shaiton)

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

 msgid "<package>postgresql</package> has been upgraded to 9.1.2"
-msgstr ""
+msgstr "<package>postgresql</package> a été mis à jour en 9.1.2"
Là j'hésite, j'ai tendence à ajouter « version » avant le numéro, ça
vous va sans ? (Il faut qu'on reste cohérent).

Si tu ajoutes « version », je pense qu'il faudrait traduire par « ...a été mis à jour vers la version 9.1.2    »

+msgstr "Principalement une mise à jour corrective."
Il s'agit principalement d'une version de correction d'anomalies
(ou corrective, qu'en pensez-vous ?)

je suis plutôt pour « ... d'une version corrective d'anomalies...  »

Pour « lookahead » et « lookaside » je ne comprend pas non plus à quoi cela peut correspondre...

Je suis d'accord pour le reste

Dominique