Bonsoir,
voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon
premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable
que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek
financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage
et bonne relecture.
@+ Ju
Alors un truc aussi, répond à ton message [IDT] en modifiant le
sujet pour la [DDR], comme ça il apparaît dans la même
conversation ;-). (non non, ce n'est pas tordu :p)
Expendable peut être traduit par "disponible". Après, suivant le
context, hum ^^
msgid "%s%s - expendable"
Ca parait bien une chaîne suivit de " - disponible"
msgid "Choose File"
-msgstr ""
+msgstr "Choix de Fichier"
Choisir un fichier ?
msgid "The error was:"
-msgstr ""
+msgstr "L'erreur était"
Il manque les ':' (+ un espace avant)
msgid "The file is locked by another application."
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier est déjà utilisé par une autre application"
Ajouter le point
msgid "Plot"
-msgstr ""
+msgstr "Point"
To plot, dessiner/tracer (un graph). Je suppose que dans ce cas
c'est "tracer" (vous avez mieux ?)
+msgstr "Nom du compte:"
D'une manière générale, il y a un espace (insécable) avant une
ponctuation double (; : ! ?) en français.
msgid "Discard changes"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler les changements"
les modifications ?
(si tu modifies ici, restes cohérent avec les prochaines
occurrences de "change")
msgid "Repayment mortgage with optional offset facility."
-msgstr ""
+msgstr "Remboursement d'hypothèque avec facilité optionnelle
compensatoire"
le point
msgid "Loan term:"
-msgstr ""
+msgstr "Term de prêt:"
conditions de prêt ?
msgid "Payment in installments"
-msgstr ""
+msgstr "Paiement en accompte"
plutot "Paiement échelonné", ou en plusieurs fois
+msgstr "Montant mensuelle:"
mensuel ;-)
+msgstr "Dépence"
Dépenses
une dépence
-> une dépense
+msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel temporellement
limité pour des achats"
le point
"temporellement limité" en "à durée limitée" ?
***** Pour info *****
Je compte reprendre les pages wiki pour la traduction fr, si vous
(les nouveaux :) ) avez des doutes sur un truc, besoin de plus
d'info, envoyez moi un email, que je prenne vos remarques en
compte.
Merci pour ces corrections de fautes (un peu bêtes), voici donc le
fichier Diff avec les modifications apportées. J'aimerai surtout
avoir votre avis sur les lignes fuzzy. Remarquez que lors
d'hésitation je fais suivre le mot fuzzy des deux traductions
possibles.
Je choisirai économisé, puisqu'on n'en a pas gagné plus. Le temps, on ne peut que le prendre ou le laisser couler... hum ok.
On peut l'épargner aussi, le traverser le... non économiser c'est pas mal :p