Le 10/06/2012 10:02, Jérôme Fenal a écrit :
Le 10 juin 2012 09:38, Damien Gourbiere <dgourbiere@gmail.com> a écrit :
Le 09/06/2012 22:18, Gérard a écrit :
Phrase 20: " libvirt détecte automatiquement le volume quand il scanne la piscine après la création." Êtes-vous sûr de "piscine"?

Hahaha! Ça sent les vacances tout ça :)
Heureusement que Gérard veille au grain.

Ça pourrait même faire partie des termes improbables à rechercher dans une traduction pour vérifier qu'une traduction automatique n'a pas laissé de scories trop grossières, non ?

--
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/

La traduction automatique ne fonctionnera jamais, car dans une traduction seul compte le contexte.
J'en profite pour signaler dans le même fichier n occurrences de "to support" traduit par "supporter". Je sais que cela commence à rentrer dans les mœurs du langage courant de l'informaticien, mais je préférerais "prendre en charge". « Je supportais ma belle-mère, mais je prenais en charge ses difficultés. »;-))
Salut. Bon WE.
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr