Le 4 mai 2011 21:22, Matthieu Gautier <mgautier@fedoraproject.org> a écrit :
Le mercredi 04 mai 2011 à 21:10 +0200, Kévin Raymond a écrit :
> 2011/5/4 Matthieu Gautier <mgautier@fedoraproject.org>:
> > Le mercredi 04 mai 2011 à 20:22 +0200, Kévin Raymond a écrit :
> >> Le paquet <package>httpd</package> a été mis à jour de la version
> >> 2.2.16 vers la version 2.2.17. Elle apporte des améliorations et des
> >> correctifs pour <emphasis>mod</emphasis> et <emphasis>core</emphasis>.
> >>
> >> Il me semble que dans la phrase, le sujet c'est le paquet, donc « il »
> >> et non pas « elle » (apporte)
> >>
> >> Améliorations et correctifs pour « Core » :
> >> core sans majuscule d'après la chaîne précédente
> >>
> >>
> >> vérifie le propriétaire des liens symboliques si les options
> >> FollowSymlinks et SymLinksIfOwnerMatch sont activées
> >> Il manque le point, mais c'est peut-être intentionnel (mais il y est
> >> dans la chaîne suivante)
> >>
> >> À partir de Fedora 15 le paquet <package>drupal</package> et tous ses
> >> modules ont été renommés de <filename>drupal*</filename> en
> >> <filename>drupal6*</filename>. En outre, tous les emplacements du
> >> système de fichiers refléteront cette amélioration. Copier vos
> >> anciennes configurations vers ces nouveaux emplacements devrait
> >> fonctionner, tant que les versions seront les mêmes.
> >>
> >>
> >> Ces améliorations ont été faites pour faciliter la compatibilité des
> >> versions parallèles drupal dans Fedora/EPEL avec la version de
> >> drupal7.
> >> différentes au lieu de parallèle ?
> > Non, le but ici est d'assurer la compatibilité des installations en
> > parallèle de différentes versions, pas la compatibilité entre les
> > versions. D'autant plus que la version anglaise utilise le mot
> > "maintainance" et non "compatibility". Je propose ceci :
>
> Oui c'est ce que je voulais dire
>
>
> > Ces améliorations ont été faites pour faciliter la compatibilité des
> > installations parallèles de drupal dans Fedora/EPEL, notamment avec la
> > version de drupal7.
>
> Bien mieux :)
> Ou des instances parallèles ? (plutôt ta version, mais je propose tout de même)
Hum... instance ce serait plus une installation en train de tourner (il
peut y avoir plusieurs "instances" pour une même version.

Sinon je remplacerait la fin par (au choix):
- notamment avec drupal 7.
- notamment avec la version 7 de drupal.
>
> >>
> >>
> >> voilà
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> > --
> > trans-fr mailing list
> > trans-fr@lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>


--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Merci pour vos suggestions.

Je vais donc traduire comme ceci :

msgid ""
"This change was made to facilitate easier maintenance of parallel drupal "
"versions across Fedora/EPEL releases with the release of drupal7."
msgstr ""
"Ces améliorations ont été faites pour faciliter la compatibilité des installations "
"parallèles de drupal dans Fedora/EPEL, notamment avec la version 7 de drupal."

Nouveau diff, ensuite je commiterai