Le 30 octobre 2011 01:08, Laurent Léonard <laurent@open-minds.org> a écrit :
Bonjour,

Le fichier de langue de Virt-manager a été mis à jour. Vous trouverez en pièce
jointe le différentiel de la traduction francophone pour relecture.

Merci,
--
Laurent Léonard

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Bonjour Laurent
Je n'y connais pas grand chose en virtualisation, je ne te transmet donc que les coquilles et ambigüités que j'ai constaté.

 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
-msgstr ""
+msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt."

J'aurai plutôt dit :
"Cette combinaison hyperviseur/libvirt. n'est pas prise en charge"

"fonctionnement.Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la "
Il manque un espace après le point.

"Une source de système de fichiers doit être spécifiée"
"Une cible de système de fichiers doit être spécifiée"
"Erreur de paramètre de système de fichiers"
"Erreur de paramètre de périphérique de cartes à puce"
"Erreur de paramètre de périphérique USB redirigé"

J'aurai mis « du » à la place de « de »

"Une source du système de fichiers doit être spécifiée"
"Une cible du système de fichiers doit être spécifiée"
"Erreur de paramètre du système de fichiers"
"Erreur de paramètre du périphérique de cartes à puce"
"Erreur de paramètre du périphérique USB redirigé"


"Cela veut habituellement dire que QEMU ou KVM n'est pas installé sur votre "
J'aurai mis :
"Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur votre "

-msgstr "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié."
+msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis."

J'aurai laissé "Un chemin de stockage pour importer doit être spécifié.", et par conséquent :
"Un chemin d'application est requis."
"Un chemin d'application doit être spécifié.."

"Un chemin de dossier de SE est requis."
"Un chemin de dossier de SE doit être spécifié.."

-msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source"
+msgstr "Choisissez le chemin de la source"
Même chose j'aurai laissé :
"Choisissez le chemin d'accès à la source"

"Il y a des modifications non appliquées. Souhaitez-vous les les appliquer "
 Il y a un « les » en trop.

"Ne peut définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"
"Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau"

"Ne peut définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du noyau"
"Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du noyau"


+"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de "
+"prendre effet."
+"Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité pour être "
+"prises en charge.." (mais je ne suis pas sur...)

"Ne peut renommer un invité actif"
"Impossible de renommer un invité actif"

"Erreur lors du rafraîchissement du volume « %s »"
"Erreur lors de l'actualisation du volume « %s »"

+"Veuillez indiquer quel mode de périphérique de cartes à puce connecter à la "
+"machine virtuelle."
J'aurai dit ;
:+"Veuillez indiquer quel est le mode de périphérique de cartes à puce a connecter à la "
+"machine virtuelle."

 msgid "Source host:"
-msgstr ""
+msgstr "Hôte source :"
Je ne comprend pas ce que cela veut dire, ce ne serait-il pas plutôt : "Source de l'hôte" ?

+msgstr "Version typeid :"
+msgstr "Version du typeid :" ???

C'est tout pour moi

Dominique