Pas d'inquiétude, je n'ai pas l'intention de fuir pour l'instant :) J'attendais que les relectures se tassent un peu.Je trouve toutes les remarques plutôt pertinentes.Je vais mettre à jour le fichier et je l'enverrai prochainement en DCPC, si j'ai bien compris.Merci,ErikaLe 2 septembre 2013 11:17, Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org> a écrit :
> C'est moi qui commets des "appliquettes". C'est le terme utilisé parTrès bien, néanmoins c'était la première fois que je le rencontrais.
> nos amis canadiens francophones et je le trouve bien choisi.
(ça démontre mon assiduité...)
Effectivement,
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8375292
+1
>
> J'aime pas plantage, que je trouve un peu argotique.
Mais je n'ai pas trouvé plus approprié pour toutes les circonstances.
On peut parler d'anomalie, de disfonctionnement, d'erreur système (comme
tu proposes ci-dessous) suivant les cas.
C'est plus verbeux, mais on peut se le permettre !
> >>+msgstr "Signal envoyé par le code userspace"
> >>de l'espace utilisateur
> >+1
> mieux, - de mon pt de vue :-) - Signal envoyé par du code de
> l'espace utilisateur
[snip]
> Là, je suis d'accord. La plupart du temps c'est intraduisible, ouLe seul soucis, c'est qu'on dérive trop et que Erika n'arrive plus à
> bien nous sommes obligés d'être verbeux pour être compréhensibles.
> C'est pour cela que je préfère les guides.
> En plus, j'arrête mes remarques là, car je ne sais pas si j'ai droit
> de me mêler de cette conversation.
suivre, ou qu'on la fasse fuire..
Mais n'importe quel traducteur est invité à faire des propositions. Et
plus il est actif, plus il a l'habitude des termes employés...
--
Kévin Raymond
(Shaiton)
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr