> #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:365
> msgid "Downloading details about the software sources."
>-msgstr ""
>+msgstr "Téléchargement des détails à propos des sources de logiciels"
Point final

corrigé
 

> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:369
> msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
>-msgstr ""
>+msgstr "Téléchargement des listes de fichiers (Cela peut prendre un
> certain temps à se terminer)"
Comme l'avais signaler Thomas, le "à se terminer" est superflu, et le
point final manque

corrigé

> #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and
> then list them
> -#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837 -#,
> c-format +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:837,
>+#: c-format
> msgid "Found %i packages to install:"
> msgstr "%i paquets à installer trouvés"
Deux points manquants

corrigé

> #. command line argument, simulate what would be done, but don't
> actually do it -#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:296
> msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be
> done" -msgstr ""
>+msgstr "Ne pas réellement toucher le matériel, seulement simuler ce
> qui serait fait"
Plutôt "toucher au matériel"

corrigé aussi ;-)

> #. TRANSLATORS: we're going to try
>-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:361
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:360
> msgid "Attempting to rebind device"
>-msgstr ""
>+msgstr "Essai de nouvelle attache du périphérique"
Je suis ok pour la traduction, mais homogénéise avec le reste si tu veux
la garder
> #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver
>-#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:366
>+#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:365
> msgid "Failed to rebind device"
> msgstr "Impossible de rattacher le périphérique :"
Deux points en trop

Ok là, pour homogénéiser, c'est dur avec 'attache' --> j'ai mis 'impossible de reconnecter' et 'essai de reconnection'

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:564
>-#, fuzzy
> msgid "Getting requires"
>-msgstr "Récupération de la liste des paquets"
>+msgstr "Obtention des paquets nécessitant celui-ci"
C'est plutôt l'inverse, les "requires", c'est les dépendances

Là je sais pas encore : une idée ? je peux pas remettre 'dépendances, ça y est déjà, et puis trop vague pour 'requires'
 

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:628
>-#, fuzzy
> msgid "Setting data"
>-msgstr "À installer"
>+msgstr "Installation des données"
Je suis pas sûr que ce soit ça la signification

Tu as raison installation ça ne correspond pas. Et puisque la chaîne originale est vague, j'ai mis 'Mise en place des données' C'est vague aussi, mais ça correspond plus.

> #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
> #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:640
>-#, fuzzy
> msgid "Getting provides"
>-msgstr "Récupération de la liste des paquets"
>+msgstr "Obtention des paquets que celui-ci fournit"
Les "provides" correspondent à des fichiers : genre "bash" provide
"/usr/bin/bash"

Corrigé par : 'Obtention des fichiers que ce paquet fournit'

> #.
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58
> msgid "Reload a device"
>-msgstr ""
>+msgstr "Recharger un périphérique ?"
"?" superflu ?
 
Corrigé

Stou

Merci ! par contre je sèche encore pour l'histoire du 'requires', et puis dites moi si la trad pour 'provides' vous convient aussi.

--
Corentin Perard