Oups, petit oubli.
Voila.

Le 30 juin 2010 21:36, Thomas Canniot <thomas.canniot@mrtomlinux.org> a écrit :
Le 23/06/2010 09:45, shaiton a écrit :
>
>
> 2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com <mailto:b.barnier@gmail.com>>
>
>     mes réponses sont en bleu.
>
>     Le 22 juin 2010 21:10, shaiton <shaiton@fedoraproject.org
>     <mailto:shaiton@fedoraproject.org>> a écrit :
>
>
>
>         2010/6/22 Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com
>         <mailto:b.barnier@gmail.com>>
>
>             Salut à tous,
>
>             voici ma traduction avec un peu de retard.
>
>             ++
>
>             Boris BARNIER
>
>
>             2010/5/17 Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com
>             <mailto:b.barnier@gmail.com>>
>
>
>
>                 Boris BARNIER
>
>
>
>             --
>             trans-fr mailing list
>             trans-fr@lists.fedoraproject.org
>             <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>             https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
>         Salut,
>
>         Avant tout, sache que ce que je peux proposer n'est pas
>         forcément mieux, n'ai pas peur de critiquer mes propositions ;-)
>
>
>         "machines d'un réseau comme si les fichiers étaient situés sur
>         le disque dur "
>         "local du client. "
>         ..."d'un réseau de telle manière que les fichiers apparaissent
>         en local sur le disque du du client" ?
>         En fait le "comme si" me dérange un peut, mais bon, ça va quand
>         même ;-).
>
>     OK
>
>
>         l'application [...] peut être utilisé
>         utilisée ?
>
>     "L'<application>Outil de Configuration du Serveur NFS</ application>
>     peut être utilisé"
>     Donc je pense que c'est l'outil et non l'application mais je peux me
>     tromper
>
>
> Ok merci, c'est ça que je n'avais pas vu :p
>
>         icone
>         icône ? (il me semble que les deux existent, mais n'ont pas la
>         même signification. Une icone informatique a un accent il me
>         semble, correct ?)
>
>     Après vérification les deux sont possibles dans ce cas. Je met
>     l'accent comme ca il n'y a plus d'ambiguïté.
>
>
>         "Sur la base des paramètres de certains pare-feu
>         pare-feux ?
>
>
>     OK
>
>
>         les ports aléatoires attribué
>         attribués ?
>
>     OK
>
>         cliquant sur <guibutton>Paramètres du serveur</ guibutton> bouton
>         "sur le bouton" ...
>
>
>     OK
>
>         msgid "exporting"
>         msgstr "Exporter"
>         Enlever la majuscule ?
>
>
>     OK
>
>
>         "Partager ou se servir des fichiers d'un serveur NFS est connu
>         comme "
>         se servir c'est faut, "Partager ou envoyer" (ou juste partager...) ?
>
>     Je suis plutôt pour juste partager. Envoyer c'est pas tellement le cas.
>
> Moi aussi, autant ne garder qu'un seul terme.
>
>         «exporter»
>         l'espace avant les guillemets. D'une manière générale, il y a
>         toujours un espace (insécable) avant les ponctuations doubles (;
>         : ! ?).
>
>     "comme «exporter» les répertoires"
>     Chez moi l'espace y est déjà.
>
>         "peut être utilisé"
>         +e
>
>     C'est l'outil également. (les 31 et 62)
>
>         "configurer un système comme un serveur NFS."
>         configurer un système en tant que serveur NFS ?
>
>     OK ca me va.
>
>         <guibutton>Add</guibutton>
>         s/Add/Ajouter/
>
>     OK
>
>         à <xref linkend=\"fig-add-share\"/> apparaît.
>         le 'à' rend la phrase bizarre.
>
>     "dans" serait mieux
>
>         Basic
>         basique ?
>         Il faudrait ouvrir l'appli pour vérifier la traduction de
>         l'interface.
>
>     OK Dans l'interface c'est basique
>
>         suivantes:
>         l'espace avant les ':'
>
>     OK
>
>         Défini le répertoire à partager
>         Définit ?
>
>     OK
>
>         <guilabel>Hôte(s)</guilabel> — Défini l'hôte(s)
>         On en a discuté avant, il vaut mieux éviter le(s) parenthèse(s)
>         inutile(s). Tout mettre au pluriel.
>         <guilabel>Hôtes</guilabel> — Définit les hôtes
>
>     OK
>
>
>         pour une explication des formats possibles.
>         sur les formats disponibles ? Ou possible... (simple proposition)
>
>     OK
>
>         Défini
>         +t
>
>     OK
>
>         lecture / écriture
>         lecture/écriture reste tout aussi lisible, non ? (parfois les
>         espaces supplémentaires ne sortent pas très bien, autant les
>         limiter)
>
>     OK
>
>
>         suivantes:
>         l'espace
>
>     OK
>
>
>         doit être démarrés en tant que root
>         les services [...] doivent être ;-)
>
>     OK
>
>
>         <command>insecure_locks</command>
>         traduire l'option suivant l'interface ;). Si tu me demandes
>         directement, je peux vérifier la traduction de l'interface pour
>         toi, je l'ai au boulot.
>
>     Je regarderai
>
>
>         sélectionné désactiver
>         sélectionner de désactiver
>
>     OK, sélectionner l'option désactiver c'est mieux non ?
>
>
> oui ça passe aussi
>
>
>         le taux de transfert
>         le débit de transfert ? (taux est peut-être plus juste, simple
>         proposition ;) )
>
>     j'ai toujours utilisé taux de transfert mais peut-etre débit est
>     plus correct ?
>
>
> J'ai juste parlé de débit pour que tu choisisses entre les deux... Perso
> je n'ai pas d'avis, donc ok
>
>         <command>no_subtree_check</command>
>         à traduire ? Ainsi que toutes les autres...
>
>     idem
>
>
>         défini
>         +t
>
>     OK
>
>
>         "s'il"
>         je me pose toujours la question, faut-il écrire "si il" ou
>         "s'il" ? Tu as employé les deux formulations, tu ne m'aides pas ^^
>
>     OK, visiblement si il n'existe pas
>
>
> ok merci
>
>         Définir explicitement le Filesystem ID:
>         Traduire Filesystem + espace avant les deux points.
>
>     OK
>
>         défini
>         +t ;). Je me demande de plus en plus si c'est moi qui ai tord,
>         n'hésite pas à me contredire.
>
>     OK Non j'ai vérifié, c'est moi qui ai tord
>
>         Filesystem puis filehandles à traduire.
>
>     OK
>
>
>         suivantes:
>         espace
>
>     OK
>
>         "l'utilisateur root" etc.
>         Traduire 'root' par "super utilisateur" ou quelque chose
>         approchant. Par exemple,
>         "Traiter le super utilisateur distant comme super utilisateur
>         local". Il doit exister une meilleure traduction, mais de
>         manière générale, si on a une traduction française assez
>         utilisée, il vaut mieux l'employer :)
>
>     Dans l'interface il y a marqué root donc pour le guilabel je propose
>     de laisser root et je met super utilisateur dans le reste.
>
>
> Dans ce cas, peut-être garder une cohérence entre l'aide et
> l'interface.. garder root partout ? (du moment que c'est clair pour
> l'utilisateur. Par exemple, dans une même phrase s'il y a deux fois
> root, peut être en remplacer un.)
>
>         "les ID d'utilisateur et de groupe de l'utilisateur"
>         "les ID d'utilisateurs et de groupes" ? ou si tu veux préciser,
>         "groupes d'utilisateurs"
>
>       non je pense qu'il du UID et du GID. Chaque utilisateur a un seul
>     uid donc je pense qu'il ne faut pas de s. A débattre
>
>
> Oui désolé, pas de 's'. En fait je cherchais surtout à simplifier
> (enlever un "utilisateur").
> Parfais comme ça.
>
>
>         "sont mappés avec ceux de"
>         s/mappés/associés ?
>
>     OK
>
>         Défini un ID d'utilisateur local
>         j'airai traduis "Specify" dans ce cas par "Définir". C'est une
>         action, non ?
>
>     OK
>
>
>         Si <guilabel>Traiter tous les clients comme des utilisateurs
>         anonymes</guilabel> est sélectionné
>         Si c'est l'option, sélectionnée avec 'ée', sinon c'est quoi, le
>         bouton ?
>
>     OK
>
>
>         <guilabel>Specify local group ID for anonymous users</guilabel> - Si
>         le label, à traduire ;)
>
>     OK petit oubli
>
>
>         msgid "Appendix"
>         msgstr "Appendice"
>         Annexe ;)
>
>
>     OK
>
>
>         msgstr "Le(s) serveur(s) doivent être de la forme suivante:"
>         tout au pluriel, puis l'espace avant les deux points.
>
>     OK
>
>
>         "qui peut être résolu par le serveur"
>         résolut ? Si j'ai tord, tu veux bien m'expliquer la règle...
>         J'ai un gros doute là :p
>
>     Participe passé, non ?
>
>
>         "Utilisez les caractères"
>         Utiliser, à l'infinitif passe bien aussi :)
>
>
>     OK
>
>
>
>         "* ou? pour"
>         l'espace avant le '?'
>
>     OK
>
>         "si les recherches DNS inverses échoues"
>         "échouent" plutôt
>
>     OK
>
>         Voilà, n'hésite pas à argumenter/réfuter ce que je dis ;-)
>
>     Voila je joins le nouveau fichier.
>
>
>         Cdt,
>
>         --
>         Kévin Raymond
>         GPG-Key: A5BCB3A2
>
>         --
>         trans-fr mailing list
>         trans-fr@lists.fedoraproject.org
>         <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>         https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
>     --
>     trans-fr mailing list
>     trans-fr@lists.fedoraproject.org
>     <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
>     https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>
>
> Plus rien à redire ;-)


Boris, peux-tu mettre à jour avec les derniers correctifs de Kévin, que
je relise la totalité ?

D'avance merci

Thomas