2011/9/15 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/9/14 pet <listeco@hotmail.fr>
Le 14/09/2011 15:18, dominique chepioq a écrit :


Le 14 septembre 2011 14:20, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :


2011/9/10 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/9/7 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/9/5 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/9/1 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>


Le 1 septembre 2011 14:09, dominique chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :



Le 31 août 2011 21:52, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :


2011/8/31 Fabien <marbolangos@gmail.com>
Salut,

Je compte prendre la suite de la traduction de https://www.transifex.net/projects/p/virtinst/resource/virtinstpot/
427 lignes non traduites...

Fabien

Salut,

Pour ne pas trop surcharger le diff je m'arrête à 180 lignes restantes (environ). Donc les 2/3 du fichier sont faits.

Bon courage !

Fabien

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Bonjour

+msgstr "Vous avez demandé plus de CPUs virtuels (%d) que de CPUS physiques (%d) disponibles sur l'hôte. Clea fonctionnera mais avec des performances réduites."


Désolé, mauvaise manipulation...
Je recommence


+msgstr "Vous avez demandé plus de CPUs virtuels (%d) que de CPUS physiques (%d) disponibles sur l'hôte. Clea fonctionnera mais avec des performances réduites."
"Défini les domaines physiques des CPUs accessibles."
CPU sans s, "cela fonctionnera..."


+msgstr "Configuraer les périphériques physiques hôte attachés à l'invité"
Configurer

+msgstr "Le domaine n'a encore jamais existé. Vous devriez pouvoir trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
Je mettrai "Le domaine n'a jamais existé..." ou alors "Le domaine n'a jamais été créé"...

+msgstr "Le domaine n'a encore jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
même chose "Le domaine n'a jamais été exécuté..." ou "Le domaine n'a jamais été lancé..."

+msgstr "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir atteint le réseau."
"Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été connecté au réseau" ???

+"Impossible de trouver une distribution intallable à « %s »\n"
installable

+msgstr "clone du disque échoué"
J'aurai mis "Le clonage du disque a échoué"

+msgstr "Cet invité devrait être para-virtualisé"
Je laisserai "paravirtualisé"
(voir les règles sur les traits d'union ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes )

+msgid "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-variant db)"
+msgstr "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
Il y a une raison particulière pour remplacer ACPI par APIC ?

C'est tout ce que je vois, mais j'en ai peut-être oublié.
Dominique



Salut,

merci pour les corrections. Par rapport à APIC et ACPI ce sont deux instructions CPU différentes donc je laisse comme en anglais.

Voici le nouveau diff,
Fabien



Salut,

je passe en DCPC.

Fabien


Je commit.

Voici le fichier complet et je continue !

Fabien


Allez voici la suite et fin de cette partie.

Fabien

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Bonjour Fabien,

 msgid " %d M requested > %d M available"
-msgstr ""
+msgstr "%d Mio nécessaires > %D Mio disponibles"
%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles

+msgstr "« domain », « bus », « slot », and « function » doit être spécifié."
"« domain », « bus », « slot », et « function » doivent être spécifiés."


"L'adresse MAC entrée  est déjà utilisée par une autre machine virtuelle inactive."
Un espace en trop avant le "est"


+msgstr "Réinitialiser l'invité brutalement"
J'aurai mis : "Forcer la réinitialisation de l'invité" (mais ce n'est qu'un avis)

"Gracefully shutdown the guest"
+msgstr "Éteindre l'invité gracieusement"
Là je ne comprend pas trop le "gracieusement"...
je verrai plutôt "Arrêter l'invité normalement" (ou quelque chose d'équivalent).



+msg msgid "Forcefully power off the guest"
-msgstr ""
+msgstr "Éteindre l'invité brutalement"
"Forcer l'arrêt de l'invité" ???


+msgstr "Quel est le nom de la machine virtuelle d'orgine ?"
d'origine


+msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le status doit être éteint ou en pause."
statut


"Ne pas vérifierles collisions de nom. Autorise le remplacement d'un invité existant par le nouveau clone"
Il manque l'espace entre "vérifier" et "les"



+msgstr "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé annule toutes les autres demandes"
J'aurai mis :
Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes les autres demandes"



+msgstr "Considérer le média CD-ROM pour une live CD"
"Considérer le média CD-ROM comme un live CD" ???


 msgstr ""
+"Specifie le stockage avec diverses options. Ex :\n"
+"--disk path=/my/existing/disk\n"
+"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
+"--disk vol=poolname:volname,device=cdrom,bus=scsi,..."

Spécifie


 msgid "Time to wait (in minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Temps à attendre (en minutes)"

Cela ne serai pas plutôt "Délai d'attente (en minutes)" ?

C'est tout ce que je vois, mais je ne comprend tout...
Dominique


--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour,


 #: virtinst/VirtualDisk.py:1720
 #, python-format
 msgid "No more space for disks of type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Plus d'espace disque pour les disques de type « %s »"
 plus d'espace disque pour ceux de type . Bien que ce ne soit pas de la même chose que l'on parle, je trouve cela un peu redondant (bon après ce n'est pas très important)

#: virtinst/VirtualHostDevice.py:273
 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
-msgstr ""

+msgstr "« domain », « bus », « slot », and « function » doit être spécifié."
Il y a une virgule en trop devant ET

#: virt-clone:161
 msgid "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiéEs avec --file sont conservéEs inchangéEs"

Voilà les quelques remarques que je peux faire.

Cordialement
Pierre




Salut à tous les deux,

Merci pour les remarques voici le diff.

Fabien


Salut,

Je passe en DCPC. Au passage je joins le fichier complet pour ceux qui seraient perdu.

Fabien