Le 19/10/2012 07:28, dominique chepioq a écrit :


Le 19 octobre 2012 06:10, dominique chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :


Le 18 octobre 2012 21:46, "Gérard - g.mail" <geodebay@gmail.com> a écrit :

Le 18/10/2012 19:35, dominique chepioq a écrit :


Le 14 octobre 2012 13:10, dominique chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :
Bonjour
j'ai pris celui-ci : https://fedora.transifex.com/projects/p/firewalld/language/fr/

Voila le diff, il y aura surement des corrections à faire, vu que je maitrise mal firewalld.

Bonne lecture

Dominique

Personne n'a de commentaire ?

Je passe en DCPC

Dominique



Bonsoir Dominique,

Pourrais-tu patienter quelques jours supplémentaires avant d'entamer le DCPC?
Je regarde ta traduction et j'ai un gros doute que je voudrais lever. Mais je dois faire des recherches.
Je me pose la question "Shields Up" c'est "Boucliers levés" c'est à dire protection enlevée ou bien comme tu l'as traduit "Protection activée", c'est à dire bouclier baissé !!! L'embêtant c'est que ton interprétation et la mienne sont exactement opposées. En effet, on compare souvent le firewall à un mur dans lequel on ménage des canaux -des trous-, devant ces trous on baisse un bouclier pour boucher (activer la protection), ou on le lève pour l'enlever. J'avoue que je ne sais pas, mais la question mérité d'être élucidée!

Si tu n'as aucun doute, j'aimerais, pour ma culture informatique, que tu me donnes tes références.

Amicalement,


--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Je n'ai pas le temps de faire les corrections (je l'ai ferai ce soir), mais juste une précision concernant Shields Up.

J'ai été voir cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/Shields_Up

D'autre part tu traduis "Shields Up" par "Boucliers levés", je le traduis par "Levez les boucliers",

Mais c'est vrai que l'on peut se poser la question.

Dominique

Un autre fait qui me dit de traduire par "Protections activées'

Le contraire de "Shields Up" serait pour moi "Shields Down" ce que signifierai "Abaisser les boucliers" (donc protection inactive).

Mai on peut en discuter

Dominique


--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Tu as certainement raison. Malgré des recherches dans le code, je n'ai pas trouvé les quelques lignes qui m'indiqueraient clairement que cette commande de menu (Shields Up est une étiquette de ligne de menu) active la protection. Donc je stoppe mes recherches. Par contre ce serait bien de traduire avec un infinitif, comme tu l'as fait pour les étiquettes de menu qui suivent (les phrases avec des majuscules à chaque mot), quelque chose comme Activer la protection. Et pour être un brin provocateur dans une équipe de traducteurs, ne pas le traduire et ajouter un point d'exclamation "Shields Up !" ne me déplairait pas.

J'avais commencé une relecture, mais puisque Fabien a été plus rapide que moi, j'arrête là!

Amicalement,