Le 9 juin 2011 16:07, BOUIDA Djelloul <bouida@netsline.dz> a écrit :

Ci-joint la correction
Crd

----- Mail original -----
De: "dominique chepioq" <chepioq@gmail.com>
À: "Mailing list for French Fedora Translation process" <trans-fr@lists.fedoraproject.org>
Envoyé: Jeudi 9 Juin 2011 14:56:55
Objet: Re: [Fedora-trans-fr] [IDT] anaconda_master_fr 21u1155





Le 9 juin 2011 15:54, dominique chepioq < chepioq@gmail.com > a écrit :





Le 9 juin 2011 15:27, BOUIDA Djelloul < bouida@netsline.dz > a écrit :





Pardon c'est une erreur ;

Ci-joint le fichier diff

Crd

----- Mail original -----
De: "dominique chepioq" < chepioq@gmail.com >
À: "Mailing list for French Fedora Translation process" < trans-fr@lists.fedoraproject.org >
Envoyé: Jeudi 9 Juin 2011 14:24:10
Objet: Re: [Fedora-trans-fr] [IDT] anaconda_master_fr 21u1155








Le 9 juin 2011 11:44, Kévin Raymond < shaiton@fedoraproject.org > a écrit :



On Thu, Jun 9, 2011 at 11:07 AM, BOUIDA Djelloul < bouida@netsline.dz > wrote:
>
> Bonjour à tous,
> Je prends le fichier anaconda_master.po/fr en traduction :
>
>
> Cordialement
> dbouida

Bonjour,

Oui pas de soucis, on ne répond pas aux IDT, à moins que la traduction
soit déjà en cours, commence sans problème.

--
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2



--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour et bienvenue...

Juste une remarque, au lieu de donner le fichier complet tu devrais plutôt nous donner un fichier diff, cela facilite la re-lecture.

Si tu ne sais pas comment faire, dit le nous et nous t'indiquerons la marche à suivre.

En attendant j'ai fait ce diff, il est en pièce jointe.

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
--

trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Re...
voici quelques corrections :

msgid "/boot filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "système de fichiers / boot "

/boot pas d'espace entre / et boot


msgstr ""
+"ensembles RAID contenant les %s doit avoir un des niveaux RAID suivants: %s ."

Il doit y avoir un espace entre suivants et :

C'est la règle les doubles ponctuations sont précédées d'un espace, il y a plusieurs autres occurrences dans ton diff :
suivantes: % s.
périphériques suivants: % s.
d'étiquette de disque: %s.


"Votre installation actuelle ne peut pas être mis à niveau. Cela est probablement dû à ce qu'il soit trop vieux.

Si c'est "Votre installation" alors c'est "ce qu'elle soit trop vieilles.."
Mais "trop vieilles" ne me plais pas trop, Je verrai plutôt "trop anciennes", ou "obsolètes"


Seuls les deux versions précédentes peuvent être mis à niveau .
Pareils on parle de versions donc c'est "Seuls les deux versions précédentes peuvent être mises à niveau. "

C'est tout ce que je vois, mais il se peut qu'il y ai d'autres corrections à faire.
Amicalement


J'ai oublié ceci:
" Seuls les deux versions précédentes peuvent être mises à niveau. "
" Seules les deux versions précédentes peuvent être mises à niveau. "




--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Re...
"ensembles RAID contenant les %s doit avoir l'une des versions de métadonnées "
"suivantes: % s."

L'espace avant les deux points.

D'autre part je viens de voir autre chose/

#: pyanaconda/bootloader.py:483
 #, python-format
 msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
-msgstr ""
+msgstr "%s doit être comprise entre %d et %dMo"
 
 #: pyanaconda/bootloader.py:488
 #, python-format
 msgid "%s must not be smaller than %dMB."
-msgstr ""
+msgstr "%s ne doit pas être inférieure à %dMo."
 
 #: pyanaconda/bootloader.py:497
 #, python-format
 msgid "%s must not be larger than %dMB."
-msgstr ""
+msgstr "%s ne doit pas être supérieur à %dMo."

Les 3 adjectifs que j'ai mis en gras se réfèrent à "%s", qui doit être le système de fichiers, pour moi les trois adjectifs devraient aussi au masculin...
Si c'est la partition /boot, alors c'est au féminin...

Mais là je ne sais quoi choisir.

Passe en DDR pour avoir l'avis d'autre lecteurs.