Le 2 septembre 2011 21:06, dominique chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :


Le 30 août 2011 19:52, dominique chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :



Le 30 août 2011 11:21, Fabien <marbolangos@gmail.com> a écrit :


2011/8/29 Fabien <marbolangos@gmail.com>


2011/8/29 dominique chepioq <chepioq@gmail.com>


Le 27 août 2011 12:03, dominique chepioq <chepioq@gmail.com> a écrit :

Bonjour, j'ai l'intention de terminer celui-ci : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-deployment-guide/resource/Users_and_Groups/

C'est un gros fichier, cela risque d'être un peu long...

Dominique

Bonsoir,
Je viens juste de le finir, c'est un gros fichier en apparence mais il y a beaucoup de chaines trés courtes.

Bonne lecture
Voici le diff
Dominique


Salut,

Voici quelques remarques :

+"configuration de l'utilisateur et configuration du groupe</see>" => +"configuration de l'utilisateur et du groupe</see>" (pas sûr que la répétition soit nécessaire)

+"ajouter et supprimer des utilisateurs et des groupes locaux."

+"l'administrateur lorsque vous lancez le <application>Gestionnaire d'utilisateurs</application>, il vous sera "

+"&MAJOROS; les ID utilisateur en dessous de 500 sont réservés pour les utilisateurs système. "  => identifiant plutôt que ID ? (il faudrait le modifier dans quelques chaînes du coup)
+"dans la boîte de dialogue."

+"Une fenêtre comme celle-ci <xref linkend=\"user-new-fig\" /> apparaît. Inscrivez le "

+"<filename>/home/<replaceable>&lt;non d'utilisateur&gt;</replaceable>/</filename>. Vous " => j'aurai pas traduit le username mais après je sais pas si cela est modifié ou pas dans la fenêtre...
+"Si vous choisissez de créer le répertoire « home » , les fichiers de configuration par défaut " => un espace en trop après les guillemets.

+"UNIX manipule les groupes; il offre une nouvelle convention. Chaque fois que vous créez un nouvel " => manque un espace après le point-virgule
+"vous ne voulez pas créer ce groupe, décochez <guilabel>Créer un groupe privé "

+"500 pour les utilisateurs système, il n'est pas conseillé d'assigner à un utilisateur "

+"Pour configurer davantage de propriétés de l'utilisateur, telles que l'expiration de mot de passe, " => j'aurais mis : +"Pour configurer d'autres paramètres utilisateur, tel que l'expiration de mot de passe, " (enfin je propose ;) )

+" apparaît."

+"<primary>configuration de l'utilisateur</primary> <secondary>modifier le shell " => dans une chaîne tu mets console pour shell et d'autres c'est shell. Il y a une règle ?

+"être modifié : </guilabel>. Le nombre de jours avant que le mot de passe de l'utilisateur "

+"depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref linkend=\"group-new-fig\" /> apparaît. "

+"/> apparaît."

+"<tertiary> <application>Gestionnaire des utilisateurs</application> </tertiary>" => j'aurai pas mis la majuscule perso mais tu l'as mise au début.

+"<tertiary> <application>Gestionnaire des utilisateurs</application> </tertiary>" => idem

+"de modification des comptes d'utilisateur" => pas sûr...

+"de X Window System installé, utilisez les commandes suivantes pour configurer utilisateurs et groupes." => système de fenêtre X ? Ou alors mettre entre guillemets ?

+"<primary>configuration de l'utilisateur</primary> <secondary>configuration " => une parenthèse, (, à la place de l'apostrophe

+"Répertoire personnel devant être utilisé à la place de celui par défaut "

+"le mot de passe ait expiré. Si <userinput>-1</userinput> est spécifié, le compte n'est pas " => j'aurais évité de mettre la phrase dans ce sens avec un : [...] immédiatement après expiration du mot de passe.
+"désactivé après que le mot de passe ait expiré." => idem

....
Je m'arrête vers la ligne 1000 du diff pour ce soir. Je continue demain et j'envoie mon fichier sssd aussi demain. Beau boulot en tout cas !

Fabien


La suite !

+msgstr "ignorer <code>/etc/login.defs</code> par défaut" => à mon avis c'est pas le bon sens de la phrase. « Redéfinir les paramètres de <code>/etc/login.defs</code> » ?

+msgstr "permet de créer des groupes en double"

+msgstr "<primary>mot de passe</primary> <secondary>expirer</secondary>" => j'aurais laissé expire

+"Lancez l'interpréteur en ligne de commande Python avec la commande <command " => je pense que : "Lancez l'interpréteur  Python avec la commande <command " est tout aussi compréhensible et moins lourd. De toute façon l'interpréteur Python est en ligne de commande

+"moreinfo=\"none\">D</keycap> pour quitter l'interpréteur de commande Python." => même remarque

+"Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est une pratique très dangereuse, "
+"et des tiers peuvent se connecter et accéder au système en utilisant " => j'aurais reformulé pour éviter d'allonger la phrase comme anglais. => « Utiliser un mot de passe vide, bien que pratique, est très dangereux. Des tiers peuvent se .... »

+"Un <computeroutput>x</computeroutput> apparaît dans le champ du mot de passe ce qui "

+"Un point d'exclamation (<computeroutput>!</computeroutput>) apparaît dans le "

+"À ce moment, un compte verrouillé nommé <computeroutput>juan</computeroutput> "
+"existe sur le système. Pour l'activer, l'administrateur doit ensuite lui attribuer "

+"<guilabel>toutes</guilabel> les installations. L'ID du groupe (GID) de cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en Français...

+msgstr "<command>dev,MAKEDEV</command>" => manque un espace de virgule ?

+msgstr "<command>initscripts,libutempter</command>" => idem ?

+msgstr "<command>dev</command" => il manque le > de la fin

+msgstr "<command>libutempter</command" => idem

+msgstr "<command>mailman</command" => idem

+msgstr "<command>XFree86-xfs</command" => idem

+msgstr "<command>cyrus-imapd</command" => idem

+msgstr "<command>sabayon</command" => idem

+msgstr "<command>vhostmd</command" => idem

+msgstr "<command>usbmuxd</command" => idem

+"65534<footnote><para> nfsnobdy est 4294967294 sur les plateformes 64-bit </para> " => j'aurais mis un s à bit...

+"configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installations. les groupes sont "

+"systèmes UNIX, <command>umask</command> est réglé sur <command>022</command>, "

+"aux fichiers créés dans un répertoire avec le <firstterm>setgid</firstterm> bit. The setgid bit " => Le setgid ?
+"parce que tous les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire sont détenues " => et détenus

+"computeroutput>emacs</computeroutput>, saisissez : " => il manque le < du début

+"ai à modifier les permissions du fichier à chaque fois qu'un utilisateur " => n'ait

+"cachés</firstterm> (fourni par le paquet <filename>shadow-utils</filename>). " => juste au dessus c'est masqué. Il faudrait vérifier dans tout le document...

+"manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes UNIX" => il manque le : final

+"La plupart des utilitaires fournis par le paquet <filename>shadow-utils</filename> "

+msgstr "<primary>utilisateurss</primary> <secondary>ressources supplémentaires</secondary>" => un s en trop

+"<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de passe anciens " => ancien pour aging ça va pas. C'est le renouvellement des mots de passe je pense.

+"<command>man pwconv</command> — Un outils pour convertir les mots de passe standards " => Un outil

Superbe boulot ! J'ai du en laisser passer mais c'est quand même long !

Fabien

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci fabien de tes corrections...

Pour :

+"<guilabel>toutes</guilabel> les installations. L'ID du groupe (GID) de cette table " => par contre je comprends pas la phrase en anglais et en Français...

Je ne comprend pas vraiment moi aussi ce que cela recouvre...
Je l'ai laissé comme tel en attendant un avis plus éclairé (à l'aide Kevin...)

Nouveau Diff

Dominique


Dominique


Je passe en DCPC

Dominique

Bonjour

Cette traduction n'existe plus, apparament elle a été remplacé par Managing_User_and_Groups. : https://www.transifex.net/projects/p/fedora-deployment-guide/resource/Managing_Users_and_Groups/

Je vais voir si je peux transférer ce que j'ai traduit dedans, je vais ouvrir un nouveau post.

Dominique