Hello,

Je suis actuellement à à peu près 25% de chaînes traduites sur le logiciel FreeIPA.
J'ai aussi trouvé les sources du manuel, et demandé à son auteure de le mettre sur Transifex (sans nouvelle de sa part sur ce sujet).

Pour trouver les sources, le mieux est de partir du projet Trac : https://fedorahosted.org/freeipa-guide/

J'ai un autre problème, dont Fabien pâtit aussi sur sa traduction des pages de manuel de sssd : les auteurs tant de sssd que de IPA ne sont pas de langue maternelle anglaise, et ça se ressent dans le corpus à traduire : tournures alambiquées, voire incompréhensibles, etc.
Je ne parle pas le Tchèque ou le Russe, mais j'imagine les tournures idiomatiques de ces langues à lire l'anglais qui en résulte... :)
J'ai déjà envoyé deux correctifs pour le plus flagrant, mais risque fort de devoir en faire d'autres.

Comme le processus de traduction/relecture se fait principalement hors ligne, par utilisation du .po, traduction, demande de relecture, etc., je vais me retrouver avec un paquet de chaînes non traduites, car modifiées dans l'original.

De plus, le projet avance vite, et des chaînes sont modifiées par ailleurs.
Enfin, j'ai aussi identifié des chaînes que je ne traduirai pas, car le code associé est voué à être retiré lors des prochains sprints.

Bref, tout ça pour dire que je vais envoyer ma traduction sur transifex directement, afin de pouvoir traduire en ligne, avec une vision dynamique du reste à traduire, en fonction de l'évolution du projet.

Une fois l'effort de traduction terminé, je vous enverrai le .po résultant pour relecture, et reprendrai un mode offline pour l'intégration de vos corrections.

Des commentaires sur ce détour sur le processus ?

Cordialement,

J.
--
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/
Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/