Salut à tous j'ai mergé les deux mails de commentaires.
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
-msgstr ""
+msgstr "La version ne correspond pas (actuelle %x, attendue %x)"
=> La majuscule est en trop (ou alors t'as oublié toutes les
majuscules des autres phrases.. Faut être concordance avec
soi-même :)
OK
+msgstr "authentification requise"
=> je l'aurais mise au passé composé celle-là.. mais je
chipote
pourquoi, la VO est au présent?
+"%s : erreur : %s. Vérifiez /var/log/messages ou executez le
programme sans "
+"--daemon pour obtenir plus d'informations.\n"
=> J'aurais mis "Vérifiez dans.." ça me paraît plus approprié
en français.
OK
+msgstr "Le chemin %s est trop long pour une socket Unix"
=> socket : on peut le traduire par connecteur (cf glossaire).
justement le glosaire dit que non (http://glossaire.traduc.org/index.php)
A voir
+msgstr "Impossible de définir l'ID de groupe à %d"
=> "Impossible de changer/modifier l'ID du groupe à/en %d"
dans la VO c'est set et pas change. je pense que définir est mieux, il ne s'agit pas forcément d'une modification (initialisation, configuration, ...)
A voir
+msgstr "remoteListenTCP : listen : %s"
=> listen en "écoute" c'était pas correct ?
non il s'agit ici de la fonction C listen et puis ca correspond bien aux traductions similaires (ex : remoteListenTCP : calloc : %s)
+msgstr "Impossible de changer le groupe propriétaire de %s"
=> "Impossible de changer la propriété du groupe de %s" ?
Il s'agit d'un changement de groupe plutot que d'un changement de propriété.
+msgstr "ne peut pas initialiser le mutex"
=> bizarre ce début de phrase...peut être "pas possible
d'initialiser". et j'enlèverai "le"
J'ai mis impossible plutot que pas possible et je trouve que "initialiser mutex" ca n'a pas de sens.
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements"
=> événement : avec un "é" et pas de "s"
pourquoi pas de s? ils y a plusieurs événements.
+msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pas
encore activé"
=> Bonne traduction, mais pour garder le sens du "certificat"
..je mettrai "validé" à la place de "activé"
non c'est bien activé dans ce cas de plus il y a déja un message : remoteCheckCertificate: verify failed: %s
+"le client a des données inattendues en attente tx après la
vérification des "
+"accès "
=> tx ?? peut être "le client a des données tx inattendues en
attente après la vérification des accès "
OK
+msgstr "L'allocation de clients sature la mémoire"
=> peut être "dépassement/sortie de l'allocation de mémoire
des clients"
OK
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"
=> j'ai un doute s'il faut traduire "timeout" car normalement
on l'écrit "time out". Un autre avis ?
OK
+"remoteReadConfigFile : %s : %s : doit être une chaine de
caractères ou une "
+"liste de "
+"chaines de caractères\n"
=> chaîne !
OK
+msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non prise
en charge %s"
=> t'as traduit "auth" ici ..mais pas avant pourquoi ?
OK
+msgstr "UUID hôte invalide : %s"
=> "Hôte UUID invalide : %s" ?
OK
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"
=> to set = modifier. De plus je traduirais "set reduce" en un
mot ce qui donne : "impossible de réduire les privilèges"
+msgstr "%s : l'initialisation a échouée\n"
=> échoué
OK
+msgstr "Impossible de créer le répertoire d'execution %s : %s"
=> "exécution" avec un "é" .. t'as un soucis d'accent avec ton
programme ? c'est pas méchant, mais moi j'ai eu ce problème aussi,
c'est pour ça.
Oui le correcteur orthographique ne voit pas les accents il faut que je regarde ca de plus près
+msgstr "Le démarrage du thread d'évenements a échoué"
=> "L'événement de démarrage du thread (ou unité d'exécution)
à échoué" encore une fois gaffe aux accents !
selon le glossaire pas de traduction pour thread.
+msgstr "L'initialisation du driver a échouée"
=> "L'initialisation de l'état du pilote a échoué"
OK
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"
=> "L'activation de la boucle d'événement du réseau à échoué"
traduction mot pour mot.. y a sûrement mieux
traduit cf. commentaire plus bas.
+msgstr "connexion non ouverte"
=> "la connexion n'est pas ouverte" ?
OK
Salut,
Wow ma connexion à 2Ko/s c'est lent ^^
Désolé, je lis sous windows avec wordpad.. Alors bon les accents ne
m'apparaissent pas correctement.
msgid "parse args failed"
+msgstr "l'analyse de args a échouée"
Ils ont raccourcis "arguments" en "args", il faut donc le traduire.
"L'annalys des arguments à échouée" ça doit être trop long du coup.
"Analyse des args... " ? (au moins corriger le "de" en "des"
msgstr "Impossible de se connecter au socket
Une socket donc "à la socket"
+msgstr "ne peut pas initialiser la variable condition"
variable DE condition ?
+msgstr "Impossible d'initialiser le système d'évenements
système d'événements (pour les accents, j'ai pas l'utf8, mais j'ai vu
qu'il en manquait un sur le deuxième 'e'). (j'ai appris ya deux jour à
écrire correctement ce mot :)
Il faudrait harmoniser les chaînes. Parfois elles finissent avec un
point, parfois non. ex :
+msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an
insecure algorithm."
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
Je pense qu'il s'agit du même type de chaîne. Donc ajouter les points
dans la version traduite.
certificat du client a échoué"
échouée ? (à vérifier, je n'ai pas mon besherelle sous la main ^^)
+"le client a des données inattendues en attente tx après la
vérification des "
en attente de transmission ("tx" à traduire) ?
msgid "Out of memory allocating clients"
"L'allocation de clients sature la mémoire"
Mémoire allouée aux clients saturée
+msgstr "Arrêter polkit auth pour le client privilégié %d"
si "polkit auth" est le sujet ok, mais je pense qu'il nous faut
traduire auth (qui vient d'authorization)
+msgstr "demande inattendue de longueur négative %lld"
déplace "inattendue" à la fin.
msgstr "Le traitant du signal a rapporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
C'est bizarre "traitant" (ok tu ne l'a pas modifié, mais bon.. la VO
c'est quoi ?)
+msgstr "Impossible d'enregistrer le temps limite d'arrêt"
"timeout" en "temps limite" ? Hum, je n'ai pas mieux. "temps d'arrêt
limite" passe un peu mieux pour moi.
chaine s'orthographe chaîne non ? (plusieurs occurrences)
msgid "invalid host UUID: %s"
+msgstr "UUID hôte invalide : %s"
"hôte invalide. UUID : %s" ?
msgid "failed to set reduced privileges"
+msgstr "impossible d'enregistrer les privilèges réduits"
to set = définir, pas enregistrer.
puis "reduced" = restreint dans ce cas ?
+" -l | --listen Ecouter les connexions TCP/IP.\n"
la majuscule doit être accentuée. Je suppose que ca passe
+" Sockets (en tant que utilisateur standard) :\n"
"en tant qu'utilisateur"
+" -d | --daemon Démarrer en tant que daemon et écrire le
fichier PID.\n"
parfois tu traduit deamon en démon (traduis partout)
execution à un accent (exécution)
(sélectionne la langue French, tu aura le correcteur orthographique
dans lokalize)
msgid "Network event loop enablement failed"
-msgstr ""
+msgstr "L'activation du réseau loop a échouée"
de la boucle locale ? d'événement ?
msgid "nparams too large"
+msgstr "nparams trop grand"
traduire nparams par "nombre de parametres" ? (je ne pense pas que man
parle de "nparams")
pareil qu'"args"
msgstr "le client a lancé une requête d'initialisation de SASL invalide"
enlève "de" (ça raccourcis en plus :) )
surtout qu'ensuite il n'y est pas
évenement => événement (plusieurs occurrences)
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
-msgstr ""
+msgstr "Attribut match manquant pour la spécification CPU"
"Il manque l'attribut correspondant à la spécification du CPU" ou un
truc du genre (match est à traduire)
pareil ensuite, il ne doit plus rester de "match" ;)
+msgstr "L'attribut « sockets » manquant dans la topologie CPU"
"Attribut X manquant" ou bien "L'attribut X est manquant" ou
"L'attribut X manque"
Corrige ta version stp, ainsi que les autres chaînes correspondantes.
+msgstr "Élement CPU topology invalide"
Tu as oublié de traduire topology
msgid "Invalid CPU feature policy"
+msgstr "Élement CPU feature policy invalide"
feature policy à traduire (comment ? :p)
aie pareil ensuite, traduis feature et policy
pareil pour feature name :
+msgstr "Élement CPU feature name invalide"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut pas parcourir l'attribut de <address> « slot »"
d'une manière général, peut-être traduire
"Cannot parse" par "Impossible de parcourir" (ne peut pas c'est étrange)
J'ai arrêté ma relecture là. Oui j'ai vu qu'il y avait d'autres
chaînes traduites.. Pour plus tard ;)
++ Bon weekend
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr