2010/5/30 Couret Charles-Antoine <cacouret@wanadoo.fr>
Voilà le premier jet de cette traduction.
Avec ma petite amie on a bloqué sur la traduction de « trust root »,
j'ai traduit par « relation de confiance » mais ça ne colle pas trop, à
dire vrai chaque solution était laide dans l'idée.

Merci pour votre relecture et vos corrections.

Charles-Antoine Couret — Renault

--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr


Salut,

"Allow this authentication to proceed?"
"Autoriser cette authentification de continuer ?"
Il manque "avant "

 ".  To\n"
 "      log in as"
 msgstr ""
+". Identifier\n"
+"en tant que"
Il ne faut pas respecter les espaces ? Il est bizarrement fait ce fichier.


+"Cliquez sur OK ci-dessous. \"Rappelez-vous cette décision\" case à cocher \n"
C'est pas cohérent là, tu as traduit par "Se souvenir de cette décision" plus haut ;-)
Ça doit être le label d'une checkbox. (Ok, ils n'auraient pas du dupliquer la traduction).

Pour l'histoire du trust root decision, le "root" doit être important, non ? Mais pas de meilleure idée.

Cdt,

--
Kévin Raymond
GPG-Key: A5BCB3A2