Ok, bonne remarque, j'ai mis "un numéro, un nom de service ou un intervalle valide."
2010/6/30 Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com <mailto:sfriedma@redhat.com>>
--
Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific
Mail: sam.friedmann@redhat.com <mailto:sam.friedmann@redhat.com>
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
+msgstr "Veuillez donner un numéro de port, nom de service ou intervalle
valides."
Pas certain du 's' à "valides". C'est un numéro, un nom ou un intervalle
qui doit être valide, non ?
Ou alors "et un intervalle valides".
Pas mieux,
Pour cette chaine, moi je préfère préciser qu'il s'agit d'une copie du fichier original, et que celui-ci existe encore, donc je voterai plutôt pour "copie de sauvegarde".
+msgstr "Cette option permet à un serveur Bacula de se connecter à la
machine locale pour planifier les copies de sauvegarde. Le paquet
bacula-client doit être installé pour que cette option soit utilisable."
"backup" en "copie de sauvegarde" ? Ce n'est pas un peu lourd ? "pour
planifier des sauvegardes." peut-être ?
Pareil après
Copie de sauvegarde ne m'a pas choqué. C'est une copie d'un fichier destinée à la sauvegarde.
Après avec ou sans...
Mais bon si c'est nécessaire, je peux toujours le changer. Aucun souci :)Voilà, je passe en DCPC.
Thomas
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci à tous :)
Sam
--Sam Friedmann
Technical Translator - French
Localization Services
Red Hat Asia-Pacific
Mail: sam.friedmann@redhat.com
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr