Le 05/07/2016 à 06:15, José Fournier a écrit :
Bonjour à tous,
Je ne suis pas sûr de comprendre ce qui a finalement été retenu (est en
passe de l'être) mais je voudrais seulement préciser que le mot «
système » ne me parait pas être un terme à retenir en cette occurrence ;
son acception est en effet trop générale et donc trop floue à mon sens.
Que je sache, la mémoire et les registres ne constituent pas le système
à eux seuls.
Par ailleurs, je pense que nous ne devons pas nous résigner à laisser
des mots anglais — qui ne sont pas les noms de produit — non traduits,
sous prétexte qu'ils sont consacrés par l'usage — je dirais plutôt par
le renoncement ou le comportement parfois moutonnier des traducteurs .
Comme le dit si bien Corina, le langage est une matière vivante et il
nous appartient à tous de le faire évoluer dans le bon sens — celui de
la clarté et de la précision.
voici les prochaines étapes :
* faire un résumé de ce qu'on considère comme acceptable comme traduction (on n'est pas loin de converger en image et instantané de la mémoire), on affinera via ce résumé (peut-être sur un pad ?)
* l'adresser aux listes traduc.org et debian pour voir si cela fait consensus
Si c'est le cas, on améliore ce qu'on trouve dans Fedora et Red Hat.
Si quelqu'un souhaite faire ce résumé ou prendre contact avec ces listes, n'hésitez pas à vous signaler, sinon je le ferai dans les prochains jours.
--
Jean-Baptiste Holcroft
--
trans-fr mailing list
trans-fr@lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org