Hello,
Suite à l'appel de Kevin sur docs@fp.o, je viens de remettre à 100% (pour le moment, ça pourra encore changer dans le week-end) les traductions des sites web.
Si quelqu'un a le temps pour faire une ch'tite relecture...
Merci d'avance,
J.
Le samedi 29 juin 2013 à 12:55:33 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
Hello,
Suite à l'appel de Kevin sur docs@fp.o, je viens de remettre à 100% (pour le moment, ça pourra encore changer dans le week-end) les traductions des sites web.
Hum, sur trans@ non ?
Si quelqu'un a le temps pour faire une ch'tite relecture...
Comment faites-vous la relecture sans PJ ? Est-il possible de voir les chaînes triées par date de modification dans Lotte ? (Je viens de penser à cette fonctionnalité).
Voici une relecture (du dépot) :
+"Not to worry, <a href="../verify">verify</a> your download before using " +"it." +msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a href="../verify">vérifiez</a> votre téléchargement avant de l'utiliser."
En fait, « Ne vous inquiétez pas » me semble faut aujourd'hui.. Ce serait plus « Afin de prévenir tout problèmes » (ou en plus court) « N'oubliez pas de vérifier votre téléchargement ». Parce qu'en fait, dans le context, l'utilisateur n'est pas sensé penser à vérifier, donc il n'y a pas de raison qu'il s'inquiète déjà.
+"Choose the region and machine architecture and just click to launch in your " +"Amazon Web Services account. Or, copy the AMI ID and use that to launch from" +" the AWS Console or command-line tools." +msgstr "Choisissez la région et l'architecture matérielle, et vous n'avez plus qu'à cliquer pour la démarrer dans votre compte Amazon Web Services. Vous pouvez aussi copier l'identifiant de l'AMI et l'utiliser pour la démarrer dans votre console AWS ou depuis les outils en ligne de commande."
Choississez... puis ? Au lieu de « , et ». En fait, c'est même plus simple en vrai, il suffit de ne sélectionner que la région, puisque l'architecture par défaut 64 bit devrait convenir à la grande majorité.
J'ai toujours autant de difficultés à lire « cloud » dans une phrase en français. Mais là, je peux lire infrastructure en nuage : +msgstr "Téléchargez ces images afin de les utiliser dans votre cloud privé, ou pour les modifier et les téléverser vers un cloud public. Les images qcow2 peuvent être utilisées directement par OpenStack. Les images brutes (raw.xz) peuvent être utilisées par n'importe quel logiciel d'infrastructure de nuage, mais devront être décompressées avant."
Peut-on harmoniser ?
+msgstr "Image qcow2 de %(size)sMio " Il manque l'espace (insécable, pas en codage html...) avant l'unité
+msgstr "Image brute de %(size)sMio" idem
+"Pidora offers all the Fedora packages you love in a Fedora Remix compiled " +"specifically for the Raspberry Pi hardware. The graphical first boot " +"includes additional Pi-specific modules. Or if you're going headless, you " +"can do it from the start with some special Pidora features." +msgstr "Pidora offre tous vos paquets Fedora préférés dans une distribution personnalisée Fedora compilée spécifiquement pour les matériels Raspberry Pi. L'interface graphique de démarrage initial inclut des modules spécifiques au Pi. À moins que vous ne choisissiez de travailler sans écran, auquel vous pourrez utiliser les fonctionnalités spécifiques Pidora dès le départ."
La dernière phrase bordonne à mon oreille. Si vous choississez de travailler sans écran, vous pourrez le faire dés le début grâce aux fonctionnalités de Pidora. ?
+msgid "news" +msgstr "actualités" + C'est comme ça qu'on traduit.. Mais peut-être que « nouveau » est plus juste : C'est dans le bandeau jaune : https://stg.fedoraproject.org/
+#: data/templates/cloud-tab.html:171 +msgid "Launch it!" +msgstr "Démarrez là !"
Là il s'agit du bouton bleu qui apparait (si JS activé) quand on a sélectionné la region. http://stg.fedoraproject.org/en/get-fedora-options#clouds Je serai plus pour « Démarrer ! ».
Merci à toi,
Le 29 juin 2013 14:33, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Le samedi 29 juin 2013 à 12:55:33 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
Hello,
Suite à l'appel de Kevin sur docs@fp.o, je viens de remettre à 100% (pour le moment, ça pourra encore changer dans le week-end) les traductions des sites web.
Hum, sur trans@ non ?
Oui, au temps pour moi.
Si quelqu'un a le temps pour faire une ch'tite relecture...
Comment faites-vous la relecture sans PJ ? Est-il possible de voir les chaînes triées par date de modification dans Lotte ? (Je viens de penser à cette fonctionnalité).
Oui. Aller sur la ressource à traduire, et dans l'interface, colonne de gauche, cliquer sur la case de recherche de chaîne, sélectionner « updated after », un dialogue calendrier apparaît, choisir la date, et voilà.
Voici une relecture (du dépot) :
+"Not to worry, <a href="../verify">verify</a> your download before using " +"it." +msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a href="../verify">vérifiez</a> votre téléchargement avant de l'utiliser."
Je ne crois pas avoir traduit ça.
En fait, « Ne vous inquiétez pas » me semble faut aujourd'hui.. Ce serait plus « Afin de prévenir tout problèmes » (ou en plus court) « N'oubliez pas de vérifier votre téléchargement ». Parce qu'en fait, dans le context, l'utilisateur n'est pas sensé penser à vérifier, donc il n'y a pas de raison qu'il s'inquiète déjà.
+"Choose the region and machine architecture and just click to launch in your " +"Amazon Web Services account. Or, copy the AMI ID and use that to launch from" +" the AWS Console or command-line tools." +msgstr "Choisissez la région et l'architecture matérielle, et vous n'avez plus qu'à cliquer pour la démarrer dans votre compte Amazon Web Services. Vous pouvez aussi copier l'identifiant de l'AMI et l'utiliser pour la démarrer dans votre console AWS ou depuis les outils en ligne de commande."
Choississez... puis ? Au lieu de « , et ». En fait, c'est même plus simple en vrai, il suffit de ne sélectionner que la région, puisque l'architecture par défaut 64 bit devrait convenir à la grande majorité.
J'ai un mauvais souvenir d'AWS, donc j'évite de l'utiliser, et ça fait longtemps que je n'y suis pas allé.
J'ai toujours autant de difficultés à lire « cloud » dans une phrase en français.
Idem. Mais d'autres ont eut l'occasion d'imposer le terme en fran{ç,gl}ais.
Mais là, je peux lire infrastructure en nuage :
Non. Informatique en nuage si tu veux, mais pas infrastructure. Ou infonuagique comme disent nos cousins québécois.
+msgstr "Téléchargez ces images afin de les utiliser dans votre cloud privé, ou pour les modifier et les téléverser vers un cloud public. Les images qcow2 peuvent être utilisées directement par OpenStack. Les images brutes (raw.xz) peuvent être utilisées par n'importe quel logiciel d'infrastructure de nuage, mais devront être décompressées avant."
Peut-on harmoniser ?
JFDI. L'avantage de relire sur l'interface en ligne est que tu pourras ensuite marquer la relecture comme faite.
+msgstr "Image qcow2 de %(size)sMio " Il manque l'espace (insécable, pas en codage html...) avant l'unité
+msgstr "Image brute de %(size)sMio" idem
Idem.
+"Pidora offers all the Fedora packages you love in a Fedora Remix compiled " +"specifically for the Raspberry Pi hardware. The graphical first boot " +"includes additional Pi-specific modules. Or if you're going headless, you " +"can do it from the start with some special Pidora features." +msgstr "Pidora offre tous vos paquets Fedora préférés dans une distribution personnalisée Fedora compilée spécifiquement pour les matériels Raspberry Pi. L'interface graphique de démarrage initial inclut des modules spécifiques au Pi. À moins que vous ne choisissiez de travailler sans écran, auquel vous pourrez utiliser les fonctionnalités spécifiques Pidora dès le départ."
La dernière phrase bordonne à mon oreille. Si vous choississez de travailler sans écran, vous pourrez le faire dés le début grâce aux fonctionnalités de Pidora. ?
Et il manque un mot dans ma phrase : auquel *cas*...
+msgid "news" +msgstr "actualités"
C'est comme ça qu'on traduit.. Mais peut-être que « nouveau » est plus juste : C'est dans le bandeau jaune : https://stg.fedoraproject.org/
+#: data/templates/cloud-tab.html:171 +msgid "Launch it!" +msgstr "Démarrez là !"
Là il s'agit du bouton bleu qui apparait (si JS activé) quand on a sélectionné la region. http://stg.fedoraproject.org/en/get-fedora-options#clouds Je serai plus pour « Démarrer ! ».
Vas-y, modifie en ligne.
Cordialement,
J.
Comment faites-vous la relecture sans PJ ? Est-il possible de voir les chaînes triées par date de modification dans Lotte ? (Je viens de penser à cette fonctionnalité).
Oui. Aller sur la ressource à traduire, et dans l'interface, colonne de gauche, cliquer sur la case de recherche de chaîne, sélectionner « updated after », un dialogue calendrier apparaît, choisir la date, et voilà.
Génial merci !
+"Not to worry, <a href="../verify">verify</a> your download before using " +"it." +msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a href="../verify">vérifiez</a> votre téléchargement avant de l'utiliser."
Je ne crois pas avoir traduit ça.
Oui c'est vieux.. Mais ça m'étonne également que cette chaîne soit ressortie de mon diff.
En fait, « Ne vous inquiétez pas » me semble faut aujourd'hui.. Ce serait plus « Afin de prévenir tout problèmes » (ou en plus court) « N'oubliez pas de vérifier votre téléchargement ». Parce qu'en fait, dans le context, l'utilisateur n'est pas sensé penser à vérifier, donc il n'y a pas de raison qu'il s'inquiète déjà.
Pas d'avis pour toi ?
+"Choose the region and machine architecture and just click to launch in your " +"Amazon Web Services account. Or, copy the AMI ID and use that to launch from" +" the AWS Console or command-line tools." +msgstr "Choisissez la région et l'architecture matérielle, et vous n'avez plus qu'à cliquer pour la démarrer dans votre compte Amazon Web Services. Vous pouvez aussi copier l'identifiant de l'AMI et l'utiliser pour la démarrer dans votre console AWS ou depuis les outils en ligne de commande."
Choississez... puis ? Au lieu de « , et ». En fait, c'est même plus simple en vrai, il suffit de ne sélectionner que la région, puisque l'architecture par défaut 64 bit devrait convenir à la grande majorité.
J'ai un mauvais souvenir d'AWS, donc j'évite de l'utiliser, et ça fait longtemps que je n'y suis pas allé.
Non, là je parle de la page http://stg.fedoraproject.org/en/get-fedora-options#clouds C'est donc de mon code qu'on cause :) Le bouton apparaît une fois la région choisi. C'est assez tordu (du Genshi qui génère le JS...)
J'ai toujours autant de difficultés à lire « cloud » dans une phrase en français.
Idem. Mais d'autres ont eut l'occasion d'imposer le terme en fran{ç,gl}ais.
Il n'y a pas d'occasion d'« imposer » un terme. On est une équipe, on travail en tant que tel. Et je ne vois pas cloud dans notre propre glossaire. http://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team/ressources#Quelques_traductio...
Pour moi c'est un choix en défaut, as-tu une meilleure proposition ?
Mais là, je peux lire infrastructure en nuage :
Non. Informatique en nuage si tu veux, mais pas infrastructure. Ou infonuagique comme disent nos cousins québécois.
Tu as donc corrigé ? Moi ça ne me va pas non plus..
+msgstr "Téléchargez ces images afin de les utiliser dans votre cloud privé, ou pour les modifier et les téléverser vers un cloud public. Les images qcow2 peuvent être utilisées directement par OpenStack. Les images brutes (raw.xz) peuvent être utilisées par n'importe quel logiciel d'infrastructure de nuage, mais devront être décompressées avant."
Peut-on harmoniser ?
JFDI. L'avantage de relire sur l'interface en ligne est que tu pourras ensuite marquer la relecture comme faite.
Bien sûr, mais ici on peut discutter traduction, et obtenir l'historique des discussions. Mais c'est aussi parce que je ne connais pas bien encore la nouvelle interface.
+msgstr "Image qcow2 de %(size)sMio " Il manque l'espace (insécable, pas en codage html...) avant l'unité
+msgstr "Image brute de %(size)sMio" idem
Idem.
Dois-je passer mes corrections ? (Perso, je préfère corriger direct ce que je pense juste, mais ça fait un peu tyran).
La dernière phrase bordonne à mon oreille. Si vous choississez de travailler sans écran, vous pourrez le faire dés le début grâce aux fonctionnalités de Pidora. ?
Et il manque un mot dans ma phrase : auquel *cas*...
Voilà le bourdon, ok.
Là il s'agit du bouton bleu qui apparait (si JS activé) quand on a sélectionné la region. http://stg.fedoraproject.org/en/get-fedora-options#clouds Je serai plus pour « Démarrer ! ».
Vas-y, modifie en ligne.
Pour le boutton ?
Le 29 juin 2013 18:05, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Vas-y, modifie en ligne.
Pour le boutton ?
Pour tout.
Et non, ça ne fait pas tyran, ça évite que l'information se perde ;)
Et rien n'empêche de discuter les choses qui nous chiffonnent, hein ;) Comme la vapeur d'eau, tout ça, tout ça.
Le 29/06/2013 18:05, Kévin Raymond a écrit :
+"Not to worry, <a href="../verify">verify</a> your download before using " +"it." +msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a href="../verify">vérifiez</a> votre téléchargement avant de l'utiliser."
Je ne crois pas avoir traduit ça.
Oui c'est vieux.. Mais ça m'étonne également que cette chaîne soit ressortie de mon diff.
Si je peux mettre mon grain de sel,
Not to worry, = Pour ne pas avoir de soucis (ou d'inquiétudes) Don't worry = N'ayez pas de soucis (ou d'inquiètudes)
Gé
Le 29 juin 2013 21:10, "Gérard - g.mail" geodebay@gmail.com a écrit :
Le 29/06/2013 18:05, Kévin Raymond a écrit :
+"Not to worry, <a href="../verify">verify</a> your download before using " +"it." +msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a href="../verify">vérifiez</a> votre téléchargement avant de l'utiliser."
Je ne crois pas avoir traduit ça.
Oui c'est vieux.. Mais ça m'étonne également que cette chaîne soit ressortie de mon diff.
Si je peux mettre mon grain de sel,
Not to worry, = Pour ne pas avoir de soucis (ou d'inquiétudes)
J'aurais été plus prosaïque : « Pour éviter les emm... »
Don't worry = N'ayez pas de soucis (ou d'inquiètudes)
Gé
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le 29 juin 2013 16:42, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Le 29 juin 2013 14:33, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Le samedi 29 juin 2013 à 12:55:33 (+0200), Jérôme Fenal a écrit : Mais là, je peux lire infrastructure en nuage :
Non. Informatique en nuage si tu veux, mais pas infrastructure. Ou infonuagique comme disent nos cousins québécois.
Et ça dépend en fait (c'était à prévoir, aussi;) du contexte :
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26511597 - a cloud (n.) = un nuage informatique - cloud (adj.) = intranuage (cloud servers = serveurs intranuages)
- Cloud computing = infonuagique (pour faire écho à informatique) http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26501384
Alors, que met-on dans le glossaire ?
Cdt,
J.
trans-fr@lists.fedoraproject.org