Salut à vous,
Je suis de retour (pas entièrement dans la traduction, mais je n'en suis pas loin).
J'ai testé la traduction d'Anaconda. quelques remarques : - Post est un préfixe sans trait d'union, peut-on écrir « postinstallation » ? Bon, c'est vrai que écrit comme ça, j'ajouterai bien une exception... - la chaîne « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », peut-on la remplacer par « Configuration de l'installation » ou même configuration du système... C'est quand même plus facile à comprendre, et ça revient au même.
À bientôt,
Le 27 juin 2013 23:32, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut à vous,
Je suis de retour (pas entièrement dans la traduction, mais je n'en suis pas loin).
J'ai testé la traduction d'Anaconda. quelques remarques :
- Post est un préfixe sans trait d'union, peut-on écrir « postinstallation » ? Bon, c'est vrai que écrit comme ça, j'ajouterai
bien une exception...
- la chaîne « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », peut-on la remplacer par « Configuration de
l'installation » ou même configuration du système... C'est quand même plus facile à comprendre, et ça revient au même.
À bientôt,
-- Kévin Raymond (Shaiton)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Kevin. -- pour postinstallation, je laisserais comme ça, sans trait d'union, je pense qu'il y a une règle qu'il faut appliquer, cela ne me choque pas plus que ça.
-- pour la chaine « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », je suis d'accord, c'est un peu lourd, "configuration du système" me plait assez.
Dominique
Comme Dominique.
Envoyé depuis mon téléphone mobile Le 28 juin 2013 06:04, "dominique chepioq" chepioq@gmail.com a écrit :
Le 27 juin 2013 23:32, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut à vous,
Je suis de retour (pas entièrement dans la traduction, mais je n'en suis pas loin).
J'ai testé la traduction d'Anaconda. quelques remarques :
- Post est un préfixe sans trait d'union, peut-on écrir « postinstallation » ? Bon, c'est vrai que écrit comme ça, j'ajouterai
bien une exception...
- la chaîne « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », peut-on la remplacer par « Configuration de
l'installation » ou même configuration du système... C'est quand même plus facile à comprendre, et ça revient au même.
À bientôt,
-- Kévin Raymond (Shaiton)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Kevin. -- pour postinstallation, je laisserais comme ça, sans trait d'union, je pense qu'il y a une règle qu'il faut appliquer, cela ne me choque pas plus que ça.
-- pour la chaine « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », je suis d'accord, c'est un peu lourd, "configuration du système" me plait assez.
Dominique
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le 28 juin 2013 07:30, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Comme Dominique.
Envoyé depuis mon téléphone mobile Le 28 juin 2013 06:04, "dominique chepioq" chepioq@gmail.com a écrit :
Le 27 juin 2013 23:32, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut à vous,
Je suis de retour (pas entièrement dans la traduction, mais je n'en suis pas loin).
J'ai testé la traduction d'Anaconda. quelques remarques :
- Post est un préfixe sans trait d'union, peut-on écrir « postinstallation » ? Bon, c'est vrai que écrit comme ça, j'ajouterai
bien une exception...
- la chaîne « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », peut-on la remplacer par « Configuration de
l'installation » ou même configuration du système... C'est quand même plus facile à comprendre, et ça revient au même.
À bientôt,
-- Kévin Raymond (Shaiton)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Kevin. -- pour postinstallation, je laisserais comme ça, sans trait d'union, je pense qu'il y a une règle qu'il faut appliquer, cela ne me choque pas plus que ça.
-- pour la chaine « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », je suis d'accord, c'est un peu lourd, "configuration du système" me plait assez.
Dominique
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Qui se charge de faire la correction ?
Le 28 juin 2013 17:00, dominique chepioq chepioq@gmail.com a écrit :
Le 28 juin 2013 07:30, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Comme Dominique.
Envoyé depuis mon téléphone mobile Le 28 juin 2013 06:04, "dominique chepioq" chepioq@gmail.com a écrit :
Le 27 juin 2013 23:32, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut à vous,
Je suis de retour (pas entièrement dans la traduction, mais je n'en suis pas loin).
J'ai testé la traduction d'Anaconda. quelques remarques :
- Post est un préfixe sans trait d'union, peut-on écrir « postinstallation » ? Bon, c'est vrai que écrit comme ça, j'ajouterai
bien une exception...
- la chaîne « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », peut-on la remplacer par « Configuration de
l'installation » ou même configuration du système... C'est quand même plus facile à comprendre, et ça revient au même.
À bientôt,
-- Kévin Raymond (Shaiton)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Kevin. -- pour postinstallation, je laisserais comme ça, sans trait d'union, je pense qu'il y a une règle qu'il faut appliquer, cela ne me choque pas plus que ça.
-- pour la chaine « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », je suis d'accord, c'est un peu lourd, "configuration du système" me plait assez.
Dominique
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Qui se charge de faire la correction ?
Bon j'ai fait les modifs dans master et F19-branch.
Dominique
Le 28 juin 2013 17:08, dominique chepioq chepioq@gmail.com a écrit :
Le 28 juin 2013 17:00, dominique chepioq chepioq@gmail.com a écrit :
Le 28 juin 2013 07:30, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Comme Dominique.
Envoyé depuis mon téléphone mobile
Le 28 juin 2013 06:04, "dominique chepioq" chepioq@gmail.com a écrit :
Le 27 juin 2013 23:32, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Salut à vous,
Je suis de retour (pas entièrement dans la traduction, mais je n'en suis pas loin).
J'ai testé la traduction d'Anaconda. quelques remarques :
- Post est un préfixe sans trait d'union, peut-on écrir « postinstallation » ? Bon, c'est vrai que écrit comme ça,
j'ajouterai bien une exception...
- la chaîne « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », peut-on la remplacer par « Configuration de
l'installation » ou même configuration du système... C'est quand même plus facile à comprendre, et ça revient au même.
À bientôt,
-- Kévin Raymond (Shaiton)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Kevin. -- pour postinstallation, je laisserais comme ça, sans trait d'union, je pense qu'il y a une règle qu'il faut appliquer, cela ne me choque pas plus que ça.
-- pour la chaine « Exécution des tâches de configuration d'installation différées », je suis d'accord, c'est un peu lourd, "configuration du système" me plait assez.
Dominique
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Qui se charge de faire la correction ?
Bon j'ai fait les modifs dans master et F19-branch.
Merci Dominique.
trans-fr@lists.fedoraproject.org