Bonjour,
Voici une formalisation de mon intention de traduire le projet IPA : https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/...
Ça va prendre un peu de temps, je verrouille donc le fichier sur Transifex, mais si vous voulez m'aider à la traduction, faites-le moi savoir et on trouvera le moyen de partager l'effort, ou que je lâche l'affaire si le temps me manque.
Cordialement,
J.
2011/11/11 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Bonjour,
Voici une formalisation de mon intention de traduire le projet IPA : https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/...
Ça va prendre un peu de temps, je verrouille donc le fichier sur Transifex, mais si vous voulez m'aider à la traduction, faites-le moi savoir et on trouvera le moyen de partager l'effort, ou que je lâche l'affaire si le temps me manque.
Cordialement,
J.
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
Bonjour, oui c'est un gros fichier…
Le problème avec les verrous transifex, c'est que par défaut on ne peut bloquer que pour 24 h. Puis l'étendre par tranche de 24 h il me semble. C'est un problème que j'ai rapporté[1] mais sans solution pour le moment. J'ajoute dans le tableau du wiki, ça pourrait être une bonne pratique lorsqu'on sait qu'on va mettre plus d'une semaine (comme ça on a moyen de vérifier simplement). Bon, il y a toujours la liste de diffusion, mais mieux vaut assurer le coup.
Je reviendrai sur ce fil de discussion demander des nouvelles de la traduction si j'ai un moment pour la faire avancer.
[1] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/changing_the_lock_time
2011/11/11 Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org:
2011/11/11 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Bonjour,
Voici une formalisation de mon intention de traduire le projet IPA : https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/...
Ça va prendre un peu de temps, je verrouille donc le fichier sur Transifex, mais si vous voulez m'aider à la traduction, faites-le moi savoir et on trouvera le moyen de partager l'effort, ou que je lâche l'affaire si le temps me manque.
Cordialement,
J.
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
Bonjour, oui c'est un gros fichier…
Le problème avec les verrous transifex, c'est que par défaut on ne peut bloquer que pour 24 h. Puis l'étendre par tranche de 24 h il me semble. C'est un problème que j'ai rapporté[1] mais sans solution pour le moment. J'ajoute dans le tableau du wiki, ça pourrait être une bonne pratique
Le lien https://fedoraproject.org/wiki/L10N_French_Team#Ils_traduisent_Fedora_en_fra...
lorsqu'on sait qu'on va mettre plus d'une semaine (comme ça on a moyen de vérifier simplement). Bon, il y a toujours la liste de diffusion, mais mieux vaut assurer le coup.
Je reviendrai sur ce fil de discussion demander des nouvelles de la traduction si j'ai un moment pour la faire avancer.
[1] http://getsatisfaction.com/indifex/topics/changing_the_lock_time
-- Kévin Raymond User:shaiton GPG-Key: A5BCB3A2
Le 11 novembre 2011 12:00, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2011/11/11 Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org:
2011/11/11 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Bonjour,
Voici une formalisation de mon intention de traduire le projet IPA : https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/...
Ça va prendre un peu de temps, je verrouille donc le fichier sur Transifex, mais si vous voulez m'aider à la traduction, faites-le moi savoir et on trouvera le moyen de partager l'effort, ou que je lâche l'affaire si le temps me manque.
Un lien pour ceux qui veulent suivre : https://github.com/jfenal/fedora-trans-fr
Bonjour, et meilleurs vœux à ceux déjà passés en 2012, et aux autres aussi.
La traduction des chaînes de FreeIPA est terminée. Attention : il reste 21 chaînes à traduire (entitlement.py), mais faisant partie d'un bout de code voué à disparaître, il n'y a pas de petit profit... :)
Vous pouvez vous lâcher.
Cordialement,
J.
Le 11 novembre 2011 18:21, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Le 11 novembre 2011 12:00, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2011/11/11 Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org:
2011/11/11 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Bonjour,
Voici une formalisation de mon intention de traduire le projet IPA :
https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/...
Ça va prendre un peu de temps, je verrouille donc le fichier sur Transifex, mais si vous voulez m'aider à la traduction, faites-le moi savoir et on trouvera le moyen de partager l'effort, ou que je lâche l'affaire si le temps me manque.
Un lien pour ceux qui veulent suivre : https://github.com/jfenal/fedora-trans-fr
-- Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
2011/12/31 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Bonjour, et meilleurs vœux à ceux déjà passés en 2012, et aux autres aussi.
Merci, une excellente année à toi,
La traduction des chaînes de FreeIPA est terminée. Attention : il reste 21 chaînes à traduire (entitlement.py), mais faisant partie d'un bout de code voué à disparaître, il n'y a pas de petit profit... :)
Vous pouvez vous lâcher.
C'est sur ton github ? Peux-tu nous fournir un diff (ou le po) ? Ça permet de garder une trace.
Cordialement,
J.
Le 4 janvier 2012 21:54, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2011/12/31 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Bonjour, et meilleurs vœux à ceux déjà passés en 2012, et aux autres
aussi.
Merci, une excellente année à toi,
La traduction des chaînes de FreeIPA est terminée. Attention : il reste
21
chaînes à traduire (entitlement.py), mais faisant partie d'un bout de
code
voué à disparaître, il n'y a pas de petit profit... :)
Vous pouvez vous lâcher.
C'est sur ton github ? Peux-tu nous fournir un diff (ou le po) ? Ça permet de garder une trace.
Tout est sur mon github : https://github.com/jfenal/fedora-trans-fr
Pour le diff, il est trivial : je partais de rien.
Cela dit, les choses vont évoluer dans le bon sens pour le projet : ils vont enfin intégrer le rafraichissement automatique des .po, qui devrait être ensuite repris par Transifex automatiquement. L'inconvénient, c'est que ça va aussi devenir une cible mouvante. Mais ils devraient aussi intégrer une notion de "string freeze" dans les versions futures.
Toute la discussion est là : https://www.redhat.com/archives/freeipa-devel/2012-January/msg00008.html
Cdt,
J.
2012/1/4 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Tout est sur mon github : https://github.com/jfenal/fedora-trans-fr
Pour le diff, il est trivial : je partais de rien.
Ok
Cela dit, les choses vont évoluer dans le bon sens pour le projet : ils vont enfin intégrer le rafraichissement automatique des .po, qui devrait être ensuite repris par Transifex automatiquement. L'inconvénient, c'est que ça va aussi devenir une cible mouvante. Mais ils devraient aussi intégrer une notion de "string freeze" dans les versions futures.
Un peu comme tous les autres projets… Certain séparent en branches, d'autres ne proposent que la master… Il faut suivre !
Concernant transifex, je viens de lire les notes de version… Il y a la possibilité d'ajouter des relecteurs dans l'équipe, j'essaye de voir à quoi ça sert par rapport à la traduction en ligne.
Toute la discussion est là : https://www.redhat.com/archives/freeipa-devel/2012-January/msg00008.html
Cdt,
J.
Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le 4 janvier 2012 23:34, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
2012/1/4 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Tout est sur mon github : https://github.com/jfenal/fedora-trans-fr
Pour le diff, il est trivial : je partais de rien.
Ok
Cela dit, les choses vont évoluer dans le bon sens pour le projet : ils
vont
enfin intégrer le rafraichissement automatique des .po, qui devrait être ensuite repris par Transifex automatiquement. L'inconvénient, c'est que ça va aussi devenir une cible mouvante. Mais ils devraient aussi intégrer une notion de "string freeze" dans les versions futures.
Un peu comme tous les autres projets… Certain séparent en branches, d'autres ne proposent que la master… Il faut suivre !
C'est ce qui va être fait maintenant.
Pour info, Trasifex vient de tirer le .po depuis le projet upstream, la traduction vient de retomber à 58%... :(
Concernant transifex, je viens de lire les notes de version… Il y a la possibilité d'ajouter des relecteurs dans l'équipe, j'essaye de voir à quoi ça sert par rapport à la traduction en ligne.
Tiens-nous au courant.
Cdt,
J.
2012/1/5 Jérôme Fenal jfenal@gmail.com:
Un peu comme tous les autres projets… Certain séparent en branches, d'autres ne proposent que la master… Il faut suivre !
C'est ce qui va être fait maintenant.
Pas forcément, pour les sites internet du projet, on propose plusieurs branches (master, beta, alpha), c'est ce que j'ai proposé à l'équipe documentation, mais eux préfèrent ne garder que la branche principale. D'un côté on sait vraiment ce qu'on traduit, on a la possibilité de corriger la version actuelle tout en pouvant traduire la prochaine, d'un autre côté ça demande aux devs un plus grand travail (pas énorme non plus).
Pour info, Trasifex vient de tirer le .po depuis le projet upstream, la traduction vient de retomber à 58%... :(
Avec msgmerge tu dois pouvoir récupérer tes traductions et les passer en fuzzy, sinon n'hésite pas à faire un tour sur Lotte et de passer sur les suggestions pour récupérer tes traductions précédentes, si tu avais commité. (Je n'ai pas encore vraiment pris le temps de relire ta traduction, n'hésite pas à relancer d'ici ce weekend si tu n'as pas eu de suite).
Concernant transifex, je viens de lire les notes de version… Il y a la possibilité d'ajouter des relecteurs dans l'équipe, j'essaye de voir à quoi ça sert par rapport à la traduction en ligne.
Tiens-nous au courant.
Malgrés la doc, pas trouvé de réelle utilité, j'ai demandé plus d'info à Indifex.
Cdt,
J.
-- Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Voilà j'ai relu (un peu trop rapidement à mon goût, mais bon).
J'ai corrigé certaines guillemets, merci de corriger les suivantes (pas de 'value' ni "value" mais « value »).
Je n'ai pas bien compris l'histoire du principal, du coup la traduction me dérange… J'en ai corrigé quelques-uns mais j'ai préféré m'arrêter afin de comprendre de quoi on parlait.
Il reste plusieurs chaînes non traduite, alors que le contexte est traduit. Ex. « msgid "Revoke a certificate." »
Il serait bon de traduire « True » et « False ».
J'ai ajouté de nombreux espaces (insécables) avant les « : », il doit en rester…
Attention, « credentials » corresponds à identifiants, et non pas crédit.
Les modifs : https://github.com/shaiton/fedora-trans-fr/commit/79986d644eeb32d90da092bb2c...
Erreurs à corriger
/1. Fautes de frappe/
« #: ipalib/errors.py:893 msgid "This command requires root access" -msgstr "Cette commande requiert des droits root" +msgstr "Cette commande requiert des droits adminitsrateur" »
C’est « admini*stra*teur » et non « admini*tsra*teur ».
/2. Fautes d’accord/
_Première faute
_
« #: ipalib/parameters.py:1436 msgid "Leading and trailing spaces are not allowed" -msgstr "" +msgstr "Les espaces en début ou fin de chaînes ne sont pas autorisés" »
« Espace », quand on parle du caractère typographique, est féminin. De fait, ce sera « ne sont pas autoris*ées* ».
_Seconde faute_
« #: ipalib/plugins/aci.py:445 ipalib/plugins/delegation.py:123 #: ipalib/plugins/permission.py:127 ipalib/plugins/selfservice.py:96 +#: Google Translate IS NOT your friend msgid "Comma-separated list of attributes" -msgstr "Liste séparée par des virgules d'attributs" +msgstr "Liste d'attributs séparée par des virgules" »
« sépar*és* ». En effet, ce sont les attributs qui sont séparés, ça n’est pas la liste.
_Troisième faute_
« #: ipalib/plugins/aci.py:471 msgid "Subtree to apply ACI to" -msgstr "Sous-arbre sur lequel appliquer l'ACI" +msgstr "Sous-arborescence sur lequel appliquer l'ACI" »
« sur *laquelle* », « arborescence » étant féminin.
_Quatrième faute_
« #: ipa-client/ipa-join.c:775 #, c-format msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n" -msgstr "Impossible de créer le cache de crédits Kerberos\n" +msgstr "Impossible de créer le cache de identifiants Kerberos\n" »
« le cache *des* identifiants » en lieu et place de « le cache *de* identifiants ».
/ 3. Éléments non traduits /
« #: ipalib/plugins/aci.py:500 msgid "Test the ACI syntax but don't write anything" @@ -686,7 +691,7 @@ msgstr "Tester la syntaxe de l'ACI, sans rien écrire" #: ipalib/plugins/aci.py:551 #, python-format msgid "Deleted ACI "%(value)s"" -msgstr "Deleted ACI "%(value)s"" +msgstr "Deleted ACI « %(value)s »" »
Remplacer « *"Deleted ACI « %(value)s »"* » par « *"ACI supprimée « %(value)s »"* ».
/ 4. Inclassables/
_Première faute_
« "To confirm your intention to revoke this certificate, select a reason from " "the pull-down list, and click the "Revoke" button." msgstr "" -"Afin de confirmer votre intention de révoquer ce certificat, sélectionner " -"une raison dans la liste, puis de cliquer sur le bouton "Révoquer"." +"Afin de confirmer votre intention de révoquer ce certificat, sélectionnez " +"une raison dans la liste, puis de cliquez sur le bouton "Révoquer"." »
Je n’ai pas compris le « *puis de cliquez* ». :$ Ne serait-ce pas plutôt « *puis cliquez* » ?
_Seconde faute_
« #: ipa-client/ipa-join.c:833 #, c-format @@ -8506,7 +8514,7 @@ msgid "" "Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not" " provided.\n" msgstr "" -"Impossible d'inscrire le système : Principal d'utilisateur Kerberos " +"Impossible d'inscrire le système : principal d'utilisateur Kerberos " "introuvable et mot de passe non fourni.\n" »
Je pense qu’il faut remplacer « *principal d'utilisateur Kerberos* » par « *principal utilisateur de Kerberos* ».
Bien aimablement, Votre dévoué Havok Novak.
2012/1/9 Havok Novak havok.novak@gmail.com: Je suis d'accord pour tes précédentes remarques.
4. Inclassables
Première faute
« "To confirm your intention to revoke this certificate, select a reason from " "the pull-down list, and click the "Revoke" button." msgstr "" -"Afin de confirmer votre intention de révoquer ce certificat, sélectionner " -"une raison dans la liste, puis de cliquer sur le bouton "Révoquer"." +"Afin de confirmer votre intention de révoquer ce certificat, sélectionnez " +"une raison dans la liste, puis de cliquez sur le bouton "Révoquer"." »
Je n’ai pas compris le « puis de cliquez ». :$ Ne serait-ce pas plutôt « puis cliquez » ?
Oui effectivement, je suis passé à la troisième personne du pluriel, en oubliant de supprimer le « de ». Si j'ai supprimé l'infinitif, c'est parce qu'on demande à l'utilisateur de faire une action maintenant.
Seconde faute
« #: ipa-client/ipa-join.c:833 #, c-format @@ -8506,7 +8514,7 @@ msgid "" "Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not" " provided.\n" msgstr "" -"Impossible d'inscrire le système : Principal d'utilisateur Kerberos " +"Impossible d'inscrire le système : principal d'utilisateur Kerberos " "introuvable et mot de passe non fourni.\n" »
Je pense qu’il faut remplacer « principal d'utilisateur Kerberos » par « principal utilisateur de Kerberos ».
Je ne suis pas certain, principal ici désigne une entité il me semble… Il nous faut comprendre de quoi il retourne afin de corriger. Jérôme ?
Bien aimablement, Votre dévoué Havok Novak.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Jérôme, ou en est cette traduction ? Sur transifex je la vois complète à 70 %, et notre deadline est le Tue 2012-03-13.
Bonne journée,
Le 20 février 2012 11:53, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Jérôme, ou en est cette traduction ? Sur transifex je la vois complète à 70 %, et notre deadline est le Tue 2012-03-13.
Bonjour,
C'est la fin d'année fiscale chez Red Hat, et je suis donc un peu chargé, même le soir.
Je ne désespère pas de la reprendre très rapidement et d'avancer, mais il y a encore du boulot.
Cordialement,
J.
Le 20 février 2012 12:07, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Le 20 février 2012 11:53, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Jérôme, ou en est cette traduction ?
Sur transifex je la vois complète à 70 %, et notre deadline est le Tue 2012-03-13.
Hello,
Gros coup de collier aujourd'hui (comme quoi arrêter la clope a du bon, ça motive pour les traductions, qui font penser à autre chose qu'à la clope. 3615 MYLIFE).
Il reste 4 grosses chaînes, pas le courage ce soir, mais vous pouvez commencer à regarder l'ensemble.
Soyons clair, il y a du boulot.
À plus tard,
J.
Le 15 avril 2012 22:41, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Le 20 février 2012 12:07, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Le 20 février 2012 11:53, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Jérôme, ou en est cette traduction ?
Sur transifex je la vois complète à 70 %, et notre deadline est le Tue 2012-03-13.
Hello,
Gros coup de collier aujourd'hui (comme quoi arrêter la clope a du bon, ça motive pour les traductions, qui font penser à autre chose qu'à la clope. 3615 MYLIFE).
Il reste 4 grosses chaînes, pas le courage ce soir, mais vous pouvez commencer à regarder l'ensemble.
Soyons clair, il y a du boulot.
Hello,
Les dernières chaînes ont été traduites, vous pouvez vous lancer dans la relecture.
Bon courage,
Jérôme
Oui. Le 19 avr. 2012 00:28, "Kévin Raymond" shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Hello,
Les dernières chaînes ont été traduites, vous pouvez vous lancer dans la relecture.
Bon courage,
Jérôme
Désolé, je n'ai pas tout suivis là, la relecture totale ?
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
trans-fr@lists.fedoraproject.org