Le 28/04/2013 23:08, Jérôme Fenal a écrit :
Bonsoir,
2nde relecture de la soirée :
https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-uefi-secure-boot-guide/tra...
s/implementation/mise en œuvre/
s/lock out/exclure/
s/revois(reviews)/passe en revue/
s/régulier(regular)/normal/
s/provisioning/déploiement/ (on parle là des mises à jour des
certificats et listes noires dans Secure Boot)
s/marchands(vendors)/fabricants/ (certes glissement sémantique de
fabricants -> vendeurs en anglais, mais on parle bien de ceux-ci, pas
de la boutique en bas de chez soi).
s/supposés(unproven)/non testées/ (c'est là du vocabulaire de
juriste. Unproven in court, unproven in real life : en gros, tant que
ça n'a pas été testé en cours pénale ou dans la vraie vie, avec des
vrais problèmes, il ne peut être prouvé que ça marche).
business process = processus métier
enlèvement vs. retrait ou suppression (contexte logiciel installé
qu'on supprimerait du système) : pas fan d'enlèvement.
s/signés avec chiffrement/signés cryptographiquement/ (signature n'est
pas chiffrement)
s/suspension/mis en suspens/
Je n'aurais pas traduit "Machine Specific Registers" en français.
Gérard, tu voudras peut-être passer en revue les chaînes modifiées
pour les remettre à ton nom.
Non, non. Je ne traduis pas pour avoir mon nom de ci de là! Le mérite de
la relecture est de voir l'expression avec plus de hauteur, de corriger
les fautes d'orthographe devant lesquelles on repasse 10 fois sans les
voir, de trouver le mot plus adapté qui ne vient pas immédiatement à
l'esprit, etc.
Et en plus, ce qui me tient à cœur, de voir NOS traductions sur le net
pour donner envie d'adopter le libre à tous ceux qui hésitent encore
pour quitter les "Fenêtres©®" de Redmond.
A+
Gé
Cdt,
J.
--
Jérôme Fenal
--
trans-fr mailing list
trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr