bonjour,
nous pouvons attaquer la traduction de Storaged, mon message à la liste internationale est ci-dessous.
Je n'ai pas eu le temps de répondre ce matin à José sur le processus (merci à toi!), mais on peut déjà déjà attaquer les 1200 mots restants avec la méthode actuelle.
bonne journée,
-------- Message transféré -------- Sujet : Re: Changes in storaged (priority package) Date : Fri, 7 Oct 2016 08:05:09 +0200 De : Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr Répondre à : Fedora Translation Project List trans@lists.fedoraproject.org Pour : trans@lists.fedoraproject.org
Dear translator teams,
The Storaged issue has been solved by project maintainer, strings are up to date on Zanata: https://fedora.zanata.org/iteration/view/storaged/storaged
Current status : 100% : cs, pl, es, uk 98% : ca, pt-BR, sk ~80% : en-GB, sv, da, de, ko, el, gl, hu, id, it, ru, sr, sl, tr, zh-CN, nl, ja, lt, zh-TW ~40% : hr, kk, lv, fi ~25% : fr, ia, pa, eu
This package is marked as priority package, but Adam Williamson think only a few strings may appears in the end-user UI (this tool looks like used for with Blivet/Anaconda AFAIK). You may finish translation if you started it, I also suggest to work before October 15th, with no promise.
have a nice day,
Le 07/10/2016 à 08:12, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
bonjour,
nous pouvons attaquer la traduction de Storaged, mon message à la liste internationale est ci-dessous.
Je n'ai pas eu le temps de répondre ce matin à José sur le processus (merci à toi!), mais on peut déjà déjà attaquer les 1200 mots restants avec la méthode actuelle.
bonne journée,
-------- Message transféré -------- Sujet : Re: Changes in storaged (priority package) Date : Fri, 7 Oct 2016 08:05:09 +0200 De : Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr Répondre à : Fedora Translation Project List trans@lists.fedoraproject.org Pour : trans@lists.fedoraproject.org
Dear translator teams,
The Storaged issue has been solved by project maintainer, strings are up to date on Zanata: https://fedora.zanata.org/iteration/view/storaged/storaged
Current status : 100% : cs, pl, es, uk 98% : ca, pt-BR, sk ~80% : en-GB, sv, da, de, ko, el, gl, hu, id, it, ru, sr, sl, tr, zh-CN, nl, ja, lt, zh-TW ~40% : hr, kk, lv, fi ~25% : fr, ia, pa, eu
This package is marked as priority package, but Adam Williamson think only a few strings may appears in the end-user UI (this tool looks like used for with Blivet/Anaconda AFAIK). You may finish translation if you started it, I also suggest to work before October 15th, with no promise.
have a nice day,
Voilà en gros ce que donnerait la méthode que j'ai proposée
Relu storaged
Relecture: j'ai modifié 1,3,5,6,8,9,11,14 j'ai traduit : 15 à 49
Le 07/10/2016 à 10:34, José Fournier a écrit :
Le 07/10/2016 à 08:12, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
bonjour,
nous pouvons attaquer la traduction de Storaged, mon message à la liste internationale est ci-dessous.
Je n'ai pas eu le temps de répondre ce matin à José sur le processus (merci à toi!), mais on peut déjà déjà attaquer les 1200 mots restants avec la méthode actuelle.
bonne journée,
-------- Message transféré -------- Sujet : Re: Changes in storaged (priority package) Date : Fri, 7 Oct 2016 08:05:09 +0200 De : Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr Répondre à : Fedora Translation Project List trans@lists.fedoraproject.org Pour : trans@lists.fedoraproject.org
Dear translator teams,
The Storaged issue has been solved by project maintainer, strings are up to date on Zanata: https://fedora.zanata.org/iteration/view/storaged/storaged
Current status : 100% : cs, pl, es, uk 98% : ca, pt-BR, sk ~80% : en-GB, sv, da, de, ko, el, gl, hu, id, it, ru, sr, sl, tr, zh-CN, nl, ja, lt, zh-TW ~40% : hr, kk, lv, fi ~25% : fr, ia, pa, eu
This package is marked as priority package, but Adam Williamson think only a few strings may appears in the end-user UI (this tool looks like used for with Blivet/Anaconda AFAIK). You may finish translation if you started it, I also suggest to work before October 15th, with no promise.
have a nice day,
Voilà en gros ce que donnerait la méthode que j'ai proposée
Relu storaged
Relecture: j'ai modifié 1,3,5,6,8,9,11,14 j'ai traduit : 15 à 49 _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
continuation traduction
j'ai traduit de 50 à 71 j'ai corrigé de 72 à 75 j'ai traduit de 76 à 124
Le 07/10/2016 à 17:43, José Fournier a écrit :
Le 07/10/2016 à 10:34, José Fournier a écrit :
Relecture: j'ai modifié 1,3,5,6,8,9,11,14 j'ai traduit : 15 à 49
continuation traduction
j'ai traduit de 50 à 71 j'ai corrigé de 72 à 75 j'ai traduit de 76 à 124
j'ai poursuivi la traduction, nous sommes à 80%, la partie facile est passée, on entre dans les termes spécifiques ! Il reste 79 phrases à traduire, en 5 jours ! Oui, c'est possible :)
J'ai modifié et validé beaucoup de phrases fuzzy (merci Sébastien, j'ai vu ton nom au moins sur la #125) * 138 : doute sur la traduction de benchmarking * 52
Je vois quelques fois le terme blob > n'avons-nous pas de traduction ? Je suppose que cela fait référence à ceci : https://en.wikipedia.org/wiki/Binary_large_object
En traduisant KiB en Kio j'ai trouvé quelques coquilles dans virt-manager Bytes c'est un octet, j'ai donc modifié 1401, 1525, 1526, 1527, 1529, 15, 308, 838, 1229, 307, 872, 1136, 1330 (merci à Julie, je crois que c'est elle qui a fait une grosse partie de cette traduction)
bonne journée
Le 10/10/2016 à 08:17, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 07/10/2016 à 17:43, José Fournier a écrit :
Le 07/10/2016 à 10:34, José Fournier a écrit :
Relecture: j'ai modifié 1,3,5,6,8,9,11,14 j'ai traduit : 15 à 49
continuation traduction
j'ai traduit de 50 à 71 j'ai corrigé de 72 à 75 j'ai traduit de 76 à 124
j'ai poursuivi la traduction, nous sommes à 80%, la partie facile est passée, on entre dans les termes spécifiques ! Il reste 79 phrases à traduire, en 5 jours ! Oui, c'est possible :)
J'ai modifié et validé beaucoup de phrases fuzzy (merci Sébastien, j'ai vu ton nom au moins sur la #125)
- 138 : doute sur la traduction de benchmarking
- 52
Je vois quelques fois le terme blob > n'avons-nous pas de traduction ? Je suppose que cela fait référence à ceci : https://en.wikipedia.org/wiki/Binary_large_object
En traduisant KiB en Kio j'ai trouvé quelques coquilles dans virt-manager Bytes c'est un octet, j'ai donc modifié 1401, 1525, 1526, 1527, 1529, 15, 308, 838, 1229, 307, 872, 1136, 1330 (merci à Julie, je crois que c'est elle qui a fait une grosse partie de cette traduction)
bonne journée
J'ai relu jusqu'à 158 : modifiés 132,141,152,153,158
J'ai arrêté car j'étais en édition concurrente avec JB
Bonne journée
J'ai poursuivi la traduction de storaged :
166 : j'ai choisi de passer de "write-intent bitmap" à "matrice d'intention d'écriture (write-intent)" On peut trouver de la documentation sur ce que fait cette option via la mage man de mdadm ou sur divers blogs.
J'ai eu du mal à finaliser cette traduction. Vous pouvez utiliser le moteur de recherche interne au document pour retrouver mes traduction : last-modified-after:2016-10-17
Rappel de l'adresse : https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=storaged&iteration=...
bonne journée,
trans-fr@lists.fedoraproject.org