Le Tue, 2 Sep 2008 20:28:22 +0200, Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez@laposte.net a écrit :
Le Sun, 31 Aug 2008 17:30:33 +0200, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
2008/8/27 Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com:
Youhou !
Me revoilà, de retour de ces petites vacances sans Internet. Je sais que c'est pas bien mais j'ai fais pas mal de chaines d'un coup, donc la relecture sera épique.
Niveau statistique ca donne :
Avant : 450u 59f Après : 96u 8f
Soit la relecture de 51f et de 354u
Bon courage, j'éspère finir la traduction de cette documentation avant F10....
Je relance la demande de relecture. Si personne ne se sent parce que le diff est trop gros on peut le diviser en plusieurs partie.
C'est parti pour la relecture \o/
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue." +msgstr "Après le chargement de la prochaine étape par le système d'installation, un message de bienvenue apparaît. Cliquez <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."
"Cliquez sur"
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>." +msgstr "Si aucune table de partition lisible n'est trouvée sur les disques durs, le programme d'installation demande d'initialiser le disque dur. Cette opération rends toutes données existantes sur le disque dur illisible. Si votre système est équipé d'un disque dur flambant neuf sans système d'exploitation installé, ou si vous avez supprimer toutes les partitions du disque dur, répondez <guilabel>Oui</guilabel>."
"rend", "supprimé"
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." +msgstr "Certains systèmes RAID ou d'autres configurations non-standards pourraient être illisible pour le programme d'installation et l'invite susnommée apparaîtra. Le programme d'installation réagit aux structure de disque physique qu'il est capable de détecter."
"sus-nommée", "structures"
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." +msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant être retirée puis réintroduit au cours de l'installation afin d'être détecté(s) et configuré(s) ensuite, éteignez votre ordinateur, détachez-les et recommencez l'installation."
Autant la phrase en
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "Si votre système contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un message apparaît vous demandant si vous voulez mettre à jour cette installation. Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
Qu'un seul espace avant "installation"
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class="partition">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>." +msgstr "En général le Projet Fedora vous recommande de conserver les données utilisateur sur une partition <filename class="partition">/home</filename> séparée et de procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations sur les partitions et sur la façon de les configurer , consultez <xref linkend="ch-disk-partitioning"/>."
Virgule après "En général"
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire <filename class="directory">/home</filename>. Si votre répertoire <filename class="directory">/home</filename> n'est pas une partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe."
Je ne comprend pas trop le "materials" de la chaîne original...; "devriez"; je mettrais "des disques"
+msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend="ch-bootloader"/> for more information about boot loaders." +msgstr "<indexterm><primary>Mise à jour</primary><secondary>du chargeur de démarrage</secondary></indexterm>Votre installation complète de Fedora doit être enregistrée dans le <indexterm><primary>chargeur de démarrage</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>chargeur de démarrage</firstterm> pour démarrer proprement. Un chargeur de démarrage est un logiciel installé sur votre machine qui va localiser et démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à <xref linkend="ch-bootloader"/> pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage." +msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB." +msgstr "Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur de démarrage existant. Si un nouveau chargeur de démarrage est installé, vous ne pourrez probablement démarrer vos systèmes d'exploitations existants que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. Sélectionnez <guilabel>Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage</guilabel> pour supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB."
"exploitation"
+msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Cette écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez une zone horaire si vous souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude de votre horloge système."
Tu as bien traduit ailleurs : "fuseau horaire"
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url="http://www.realvnc.com/documentation.html%5C%22/%3E." +msgstr "Fedora et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing) </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Internet de RealVNC : <ulink url="http://www.realvnc.com/documentation/%5C%22/%3E."
La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe un peu, généralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre alors
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/bash/bash.html%5C%22/%3E for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E." +msgstr "Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet environnement. Consultez <ulink url= "http://www.gnu.org/software/bash/bash.html%5C%22/%3E pour plus d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E."
"qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se traduire par "utilitaires principaux/essentiels"
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E." +msgstr "Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation, <command>anaconda</command> pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus d'informations : <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E"
Il faut fusionner les deux première phrase, les "indexterm" ne s'affichant pas"; espace en trop après documentation; "de nombreuses fonctions"; "transfert de fichier par réseau" (?); espace après "utiliser"; "Internet d'OpenSSH"
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/%5C%22/%3E." +msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url="http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/%5C%22/%3E."
"provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la gestion de"
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E." +msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E."
La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules; "et l'outil d'administration <command>iptables</command> :"
+msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/yum/%5C%22/%3E for more information." +msgstr "Fedora utilise <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> <command> yum</command> pour gérer les paquets RPM qui constituent le système. Consultez <ulink url="http://fedora.redhat.com/docs/yum/%5C%22/%3E pour plus d'informations."
L'espace avant yum
+msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization%5C%22/%3E for more information." +msgstr "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen%5C%22/%3E pour plus d'informations."
"démarrer" ==> "exécuter"; le lien n'est pas bon
+msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="username">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class="username">root</systemitem> account." +msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</systemitem></firstterm> pour l'administration du système. Le compte <systemitem class="username">root</systemitem> sur le système n'est pas sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le compte <systemitem class="username">root</systemitem>."
Tu peux traduire "root account"
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class="username">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class="username">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe <systemitem class="username">root</systemitem> d'au moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem class="username">root</systemitem> peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
"processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace insécable qui va avec
+msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Utilisez une combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, signes de ponctuation et d'autres caractères."
"combinaison"
+msgid "Enter the <systemitem class="username">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Entrez le mot de passe<systemitem class="username">root</systemitem> dans le champ <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer de l'avoir correctement entré."
espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir dans anaconda comment il est traduit
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." +msgstr "Cet appendice est destiné aux utilisateurs ayant déjà une certaine expérience avec Linux. Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous devriez vouloir installer en utilisant un média de démarrage minimal ou la distribution DVD à la place."
"vous devriez préférer installer en utilisant plutôt un média de démarrage minimal ou la distribution DVD." (?) c'est pas beaucoup mieux mais la phrase originale me va pas non plus
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks." +msgstr "Autrefois, les administrateurs devaient procéder à une grande quantité de configurations manuelles pour mettre en place un serveur d'installation. Cependant, si vous avez un serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou Fedora sur votre réseau local, vous pouvez utilisez <package>cobbler</package> pour réaliser ces tâches."
"utiliser"
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="username">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>." +msgstr "Pour effectuer les tâches décrites dans cette section, connectez-vous au compte <systemitem class="username">root</systemitem> avec la commande <command> su -</command>. Sinon, vous pouvez lancer une commande en utilisant l'option <option>-c</option>, en utilisant la forme <command> su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
espace avant "su -" (*2), et "commande"entre les balises "replaceable"
msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:" -msgstr "" -"Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande suivante" +msgstr "Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande suivante"
Virgule avant "utilisez"; deux point avec l'espace insécable
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" +msgstr "La commande <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses propres paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante pour vérifier les paramètres :"
"Lancez"
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the
<option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address." +msgstr "Changer les paramètres dans le fichier <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> pour refléter les informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins changer les options, <option>server</option> et <option>next_server</option>, même si ces options désignent la même adresse IP."
"Changez"
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:" +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez <command>yum</command> pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne l'est pas déjà."
"installation via HTTP" (?)
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process." +msgstr "Si vous n'avez pas de disques ou d'images ISO pour une distribution, vous pouvez utilisez <command>cobbler</command> pour créer un serveur d'installation. La commande <command>cobbler</command> peut récupérer la distribution à travers leréseau dans le cadre du processus d'importation."
"utiliser"; "le réseau"
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par plus d'une méthode d'installation, lancez des commandes <command>cobbler import</command> additionelles en utilisant un nom différent pour chaque méthode. Pour de meilleurs résultats, utilisez la méthode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le menu de démarrage du client"
Le mot "méthode" me perturbe dans la première phrase; remplace "utilisez" par "indiquez"; apparaîtra
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:" +msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande :"
Je ne fait la remarque là mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant, pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?)
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." +msgstr "Lorsque <command>cobbler</command> importe une distribution avec les commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de stockage local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps."
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the
<option>--available-as</option> option." +msgstr "Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option <option>--available-as</option>."
"cet" ou encore mieux "son"
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class="ipaddress">192.168.1.1</systemitem>:" +msgstr "Pour <replaceable>URI_réseau</replaceable>, remplacez l'emplacement réseau de la distribution approprié. Cet URI indique le moyen utilisé par le serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients. Les exemples ci-dessus supposent que votre serveur <command>cobbler</command> atteint l'emplacement du miroir au même URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacez par un URI approprié avec l'option <option>--mirror</option>. Les exemples suivants sont des emplacements URI qui fonctionnent si vous avez suivi les procédures de cette section, et l'adresse IP de votre serveur est <systemitem class="ipaddress">192.168.1.1</systemitem>: "
"remplacez-le par" (?), "ses clients"; "indiquez un URI approprié"; espace insécable des deux points
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:" +msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser l'accès à certains ou à tout ces services réseaux :"
"pourriez"; "utiliser"
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service" +msgstr "111 ou sunrpc, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service d'installation NFS" *3
Pour les trois chaînes semblables à celle là, je mettrais plutôt "via NFS"
msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "" -"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque " -"architecture supportée." +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque architecture supportée."
Durant tout le reste du document, "set" a été traduit par "ensemble", une uniformisation ?
+msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." +msgstr "Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut également des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> pour démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces fichiers en média amorçables en utilisant les utilitaires standards de Linux ou des programmes tiers-partie sur d'autres systèmes d'exploitation."
"tierce-partie"
+msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" +msgstr "Vous pouvez démarrer votre ordinateur avec des médias amorçables, et exécuter le système d'installation depuis une autre source pour continuer le processus. Les différents type de sources d'installation pour Fedora comprennent:"
Espace insécable
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" +msgstr "Un CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de démarrage)"
Avec "soit", après tu as un autre "soit"
+msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." +msgstr "Le fichier <filename>images/boot.iso</filename> présent sur le premier disque d'installation de Fedora est une image de démarrage construite pour les CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site HTTP et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre architecture particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de distribution de Fedora."
"sites"
+msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose "ISO image" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to "Mode 1, 2048-byte blocks."" +msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un option nommée: <guilabel>Graver une image disque sur un CD/DVD</guilabel> ou <guilabel>Faire un disque depuis une image ISO</guilabel>. Si votre logiciel vous offre un choix de format d'image, choisissez " image ISO" comme type de fichier. Si plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui correspond le plus à:"Mode 1, 2048-octets par blocs.""
"une option"; deux point avec espace insécable; "créer" plutôt que "faire"; "formats"; deux points inutiles (?)
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils système</filename>. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""
+msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs%5C%22/%3E. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend="sn-web-help"/> for additional help if needed." +msgstr "Malheureusement, ce guide ne peut fournir des instructions spécifiques pour tous les environnements possible de combinaisons matérielles et logicielles. Vous pouvez trouver plus d'informations ici: <ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs%5C%22/%3E. Consultez la documentation de votre système d'exploitation, les services de support en ligne et <xref linkend="sn-web-help"/> si vous avez besoin d'aide supplémentaire."
"tout"; "possibles"; les deux points ...
+msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." +msgstr "<emphasis>Cette procédure détruit les données présentes sur le média. </emphasis> Sauvegardez toute information importante avant de commencer. Certains modèles de média USB utilisent des partitions ou des logiciels additionnels pour fournir des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette procédure peut rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones spéciales de votre média de démarrage."
Pas d'espace après "média."
+msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose." +msgstr "De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande <command>dd</command>."
Il manque un "sur un périphérique", non ?
+msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." +msgstr "L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le fichier qui correspond au fichier de périphérique. Le nom de ce fichier de périphérique correspond au nom assigné par le système à votre périphérique. Tous les fichiers de périphérique se trouvent dans le répertoire <filename>/dev/</filename>. Par exemple, le fichier <filename>/dev/sda</filename> correspond au premier périphérique USB, SATA ou SCSI qui est connecté au système."
"L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le fichier de périphérique qui correspond au média physique" (?); un seul espace avant <filename>
+msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système Fedora, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour lancer un terminal."
C'est plus un constant, mais mon entrée "Terminal", elle n'est pas dans "Accessoires" ...
+msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:" +msgstr "Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites un clic droit sur l'icône qui correspond à votre média, sélectionnez <guimenuitem>Démonter le Volume </guimenuitem>. Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :"
Pas de majuscule à "volume" et sans espace après
Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide", pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits trucs :-)
Pablo
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire <filename class="directory">/home</filename>. Si votre répertoire <filename class="directory">/home</filename> n'est pas une partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe."
Je ne comprend pas trop le "materials" de la chaîne original...; "devriez"; je mettrais "des disques"
backup materials, ca me fait penser à "backup stuff". Ce que vous sauvegarder quoi. ok pour devriez. Et effectivement je vais mettre "des disques", sinon c'est incohérent.
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url="http://www.realvnc.com/documentation.html%5C%22/%3E." +msgstr "Fedora et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing) </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Internet de RealVNC : <ulink url="http://www.realvnc.com/documentation/%5C%22/%3E."
La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe un peu, généralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre alors
"un logiciel permettant d'accéder à distance à des terminaux graphiques graphiques"
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/bash/bash.html%5C%22/%3E for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E." +msgstr "Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet environnement. Consultez <ulink url= "http://www.gnu.org/software/bash/bash.html%5C%22/%3E pour plus d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E."
"qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se traduire par "utilitaires principaux/essentiels"
Traduit par "outils essentiels", ca allait bien ici
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E." +msgstr "Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation, <command>anaconda</command> pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus d'informations : <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E"
Il faut fusionner les deux première phrase, les "indexterm" ne s'affichant pas"; espace en trop après documentation; "de nombreuses fonctions"; "transfert de fichier par réseau" (?); espace après "utiliser"; "Internet d'OpenSSH"
Heureusement que diff fait des siennes parce que el coup de la première phrase est trés fort. Espace OK Nombreus OK Transfert => transfert de fichier via le réseau Espace 2 OK D' OK
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/%5C%22/%3E." +msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url="http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/%5C%22/%3E."
"provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la gestion de"
Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalité MAC permettant..... Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait. Quelqu'un à un tiers-avis ?
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E." +msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E."
La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules; "et l'outil d'administration <command>iptables</command> :"
pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca top.. Ordre de la phrase OK
+msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization%5C%22/%3E for more information." +msgstr "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen%5C%22/%3E pour plus d'informations."
"démarrer" ==> "exécuter"; le lien n'est pas bon
Exécuter OK Les liens sont bon, c'est juste que selon le visionneur utilisé il essaira de mettre l'antislash dans l'url.
+msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="username">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class="username">root</systemitem> account." +msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</systemitem></firstterm> pour l'administration du système. Le compte <systemitem class="username">root</systemitem> sur le système n'est pas sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le compte <systemitem class="username">root</systemitem>."
Tu peux traduire "root account"
Compte superutilisateur
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class="username">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class="username">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe <systemitem class="username">root</systemitem> d'au moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem class="username">root</systemitem> peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
"processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace insécable qui va avec
processus OK. Parce que : Pourquoi ? Espace OK Les insécables je vais m'en occuper dés la fin de cette relecture.
+msgid "Enter the <systemitem class="username">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Entrez le mot de passe<systemitem class="username">root</systemitem> dans le champ <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer de l'avoir correctement entré."
espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir dans anaconda comment il est traduit
Effectivement c'est "er"
À notez que lors de la prochaine passe sur install-guide je fais une synchro des guilabel avec Anaconda.
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:" +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez <command>yum</command> pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne l'est pas déjà."
"installation via HTTP" (?)
voui c'est plus explicite.
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par plus d'une méthode d'installation, lancez des commandes <command>cobbler import</command> additionelles en utilisant un nom différent pour chaque méthode. Pour de meilleurs résultats, utilisez la méthode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le menu de démarrage du client"
Le mot "méthode" me perturbe dans la première phrase; remplace "utilisez" par "indiquez"; apparaîtra
Méthode : ah ? tu suggérerais quoi ? La phrase est bizarre mais pour moi le mot correspond au concept. utilisez OK apparaîtra OK
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:" +msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande :"
Je ne fait la remarque là mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant, pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?)
Oui disque DVD et CD c'est redondant, parfois j'ai pensé à l'enlever. Mais pas toujours. Je lance un check-up complet à ce sujet. => très peu d'occurence en fait. (Puis de toute facon dire "les disques Compact Disc" c'est laid.)
Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois, sans arriver à trancher. Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la distribution ("ISO de la distribution") ?
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the
<option>--available-as</option> option." +msgstr "Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option <option>--available-as</option>."
"cet" ou encore mieux "son"
Son
msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "" -"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque " -"architecture supportée." +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque architecture supportée."
Durant tout le reste du document, "set" a été traduit par "ensemble", une uniformisation ?
Ensemble
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils système</filename>. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""
J'arrive pas à trouver l'application en question ...
+msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose." +msgstr "De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande <command>dd</command>."
Il manque un "sur un périphérique", non ?
Ekeuzact
+msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système Fedora, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour lancer un terminal."
C'est plus un constant, mais mon entrée "Terminal", elle n'est pas dans "Accessoires" ...
Prenons de l'avance dans ce cas ;)
Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide", pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits trucs :-)
Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel et des espaces insécables puis on appliquera tes nouvelles relectures ensuite ?
Le Mon, 8 Sep 2008 16:50:50 +0200, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="directory">/home</filename> directory. If your <filename class="directory">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire <filename class="directory">/home</filename>. Si votre répertoire <filename class="directory">/home</filename> n'est pas une partition séparée, <emphasis>vous ne devrez pas suivre ces exemples à la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes sur d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe."
Je ne comprend pas trop le "materials" de la chaîne original...; "devriez"; je mettrais "des disques"
backup materials, ca me fait penser à "backup stuff". Ce que vous sauvegarder quoi.
oki doki, ça me va alors
ok pour devriez. Et effectivement je vais mettre "des disques", sinon c'est incohérent.
Parfait
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url="http://www.realvnc.com/documentation.html%5C%22/%3E." +msgstr "Fedora et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing) </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Internet de RealVNC : <ulink url="http://www.realvnc.com/documentation/%5C%22/%3E."
La trad de "graphical displays" par "interfaces graphiques" me perturbe un peu, généralement VNC te montre tout un bureau, mais quoi mettre alors
"un logiciel permettant d'accéder à distance à des terminaux graphiques graphiques"
Avec qu'un seul "graphiques", ce sera nickel
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/bash/bash.html%5C%22/%3E for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E." +msgstr "Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU <command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet environnement. Consultez <ulink url= "http://www.gnu.org/software/bash/bash.html%5C%22/%3E pour plus d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink url="http://www.gnu.org/software/coreutils/%5C%22/%3E."
"qui fournit" ==> "pour fournir"; pour moi "core utilities" peuvent se traduire par "utilitaires principaux/essentiels"
Traduit par "outils essentiels", ca allait bien ici
:-)
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E." +msgstr "Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation, <command>anaconda</command> pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Internet OpenSSH pour plus d'informations : <ulink url="http://www.openssh.com/%5C%22/%3E"
Il faut fusionner les deux première phrase, les "indexterm" ne s'affichant pas"; espace en trop après documentation; "de nombreuses fonctions"; "transfert de fichier par réseau" (?); espace après "utiliser"; "Internet d'OpenSSH"
Heureusement que diff fait des siennes parce que el coup de la première phrase est trés fort. Espace OK Nombreus OK
nombreux avec "x" ?
Transfert => transfert de fichier via le réseau
Ça me va
Espace 2 OK D' OK
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/%5C%22/%3E." +msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url="http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/%5C%22/%3E."
"provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la gestion de"
Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalité MAC permettant..... Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait. Quelqu'un à un tiers-avis ?
J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E." +msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E."
La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules; "et l'outil d'administration <command>iptables</command> :"
pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca top.. Ordre de la phrase OK
Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", à voir
+msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization%5C%22/%3E for more information." +msgstr "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaires sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez <ulink url="http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen%5C%22/%3E pour plus d'informations."
"démarrer" ==> "exécuter"; le lien n'est pas bon
Exécuter OK Les liens sont bon, c'est juste que selon le visionneur utilisé il essaira de mettre l'antislash dans l'url.
Je dis pas que le lien est pas bon syntaxiquement, juste que c'est l'ancien lien, la chaîne originale renvoie sur une autre page
+msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="username">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class="username">root</systemitem> account." +msgstr "Fedora utilise un compte spécial nommé <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class="username">root</systemitem></firstterm> pour l'administration du système. Le compte <systemitem class="username">root</systemitem> sur le système n'est pas sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou modifier le système. Dans ces cas là, utilisez le compte <systemitem class="username">root</systemitem>."
Tu peux traduire "root account"
Compte superutilisateur
Ah, là c'est délicat; pour être plus homogène ne traduit que "compte" (à moins que tu veux mettre "super(-)utilisateur" partout
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class="username">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class="username">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe <systemitem class="username">root</systemitem> d'au moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem class="username">root</systemitem> peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
"processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace insécable qui va avec
processus OK. Parce que : Pourquoi ?
Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce qu'on explique au petits anglais)
Espace OK Les insécables je vais m'en occuper dés la fin de cette relecture.
+msgid "Enter the <systemitem class="username">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed." +msgstr "Entrez le mot de passe<systemitem class="username">root</systemitem> dans le champ <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer de l'avoir correctement entré."
espace avec "de passe"; pour le champ "confirmez", il faudrait voir dans anaconda comment il est traduit
Effectivement c'est "er"
À notez que lors de la prochaine passe sur install-guide je fais une synchro des guilabel avec Anaconda.
Ben, bonne chance, ça risque d'être chiant
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:" +msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez <command>yum</command> pour installer le serveur HTTP Apache s'il ne l'est pas déjà."
"installation via HTTP" (?)
voui c'est plus explicite.
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." +msgstr "Afin de fournir une distribution par plus d'une méthode d'installation, lancez des commandes <command>cobbler import</command> additionelles en utilisant un nom différent pour chaque méthode. Pour de meilleurs résultats, utilisez la méthode d'installation dans le nom, elle apparaitra ainsi dans le menu de démarrage du client"
Le mot "méthode" me perturbe dans la première phrase; remplace "utilisez" par "indiquez"; apparaîtra
Méthode : ah ? tu suggérerais quoi ? La phrase est bizarre mais pour moi le mot correspond au concept.
Effectivement, à la rigueur, changer le "fournir" en "diffuser"
utilisez OK apparaîtra OK
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:" +msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande :"
Je ne fait la remarque là mais "disque DVD(ou CD)" c'est redondant, pour moi, DVD suffit; "ISO de la distribution" (?)
Oui disque DVD et CD c'est redondant, parfois j'ai pensé à l'enlever. Mais pas toujours. Je lance un check-up complet à ce sujet. => très peu d'occurence en fait. (Puis de toute facon dire "les disques Compact Disc" c'est laid.)
C'est surtout que c'est pas utilisé naturellement en français
Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois, sans arriver à trancher. Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la distribution ("ISO de la distribution") ?
J'ai posé la question sur #fedora-docs : (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, that it is an ISO image of the software. Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il la dit)
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the
<option>--available-as</option> option." +msgstr "Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option <option>--available-as</option>."
"cet" ou encore mieux "son"
Son
Parfait
msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "" -"Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque " -"architecture supportée." +msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques différents pour chaque architecture supportée."
Durant tout le reste du document, "set" a été traduit par "ensemble", une uniformisation ?
Ensemble
Tu m'en vois heureux
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils système</filename>. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""
J'arrive pas à trouver l'application en question ...
Figure toi que moi non plus ... Une question à poser à #fedora-docs ?
+msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose." +msgstr "De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers images sont disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande <command>dd</command>."
Il manque un "sur un périphérique", non ?
Ekeuzact
\o/
+msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal." +msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un système Fedora, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessoires </guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> pour lancer un terminal."
C'est plus un constant, mais mon entrée "Terminal", elle n'est pas dans "Accessoires" ...
Prenons de l'avance dans ce cas ;)
Enfin, ce serait à faire remonter
Pour l'instant, je fais une pause dans la relecture de "install-guide", pour pouvoir relire les autres diff et traduire quelques petits trucs :-)
Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel et des espaces insécables puis on appliquera tes nouvelles relectures ensuite ?
Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occupé pour l'instant (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne pense pas que je pourrais relire plus de 50 chaînes cette semaine ... À toi de voir donc
Pablo
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/%5C%22/%3E." +msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url="http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/%5C%22/%3E."
"provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la gestion de"
Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalité MAC permettant..... Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait. Quelqu'un à un tiers-avis ?
J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E." +msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E."
La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules; "et l'outil d'administration <command>iptables</command> :"
pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca top.. Ordre de la phrase OK
Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", à voir
Un autre avis ?
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class="username">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class="username">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe <systemitem class="username">root</systemitem> d'au moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem class="username">root</systemitem> peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
"processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace insécable qui va avec
processus OK. Parce que : Pourquoi ?
Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce qu'on explique au petits anglais)
Ok j'abdique :p
Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois, sans arriver à trancher. Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la distribution ("ISO de la distribution") ?
J'ai posé la question sur #fedora-docs : (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, that it is an ISO image of the software. Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il la dit)
Mais il le dit, donc pour l'instant on se fie à son avis
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils système</filename>. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""
J'arrive pas à trouver l'application en question ...
Figure toi que moi non plus ... Une question à poser à #fedora-docs ?
C'est un utilitaire de Mac OS X
16:35 ivazquez«Utilitaire de disque» 16:36 ivazquez And I'm guessing «/Applications/Utilitaires». 16:36 Telimektar ok 16:36 ivazquez (based on http://www.apple.com/fr/macosx/techspecs/)
Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel et des espaces insécables puis on appliquera tes nouvelles relectures ensuite ?
Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occupé pour l'instant (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne pense pas que je pourrais relire plus de 50 chaînes cette semaine ... À toi de voir donc
Bon écoute je vais essayer de résoudre les derniers soucis, et je commiterais ensuite
Le Wed, 17 Sep 2008 16:42:15 +0200, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url="http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/%5C%22/%3E." +msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url="http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/%5C%22/%3E."
"provides(...) capabilities" c'est plutôt dans le genre "assure la gestion de"
Pour moi c'est plus un truc genre SELinux fournit les fonctionnalité MAC permettant..... Donc pour fair plus joli on traduit comme c'est déjà fait. Quelqu'un à un tiers-avis ?
J'approuve cette demande d'un avis d'une tierce-personne
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E." +msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url="http://netfilter.org/documentation/index.html%5C%22/%3E."
La trad de framework est étrange et devrait être entourée de virgules; "et l'outil d'administration <command>iptables</command> :"
pour framework, wordreference propose structure mais je trouve pas ca top.. Ordre de la phrase OK
Ah, apparemment, traduc.org propose "environnement", à voir
Un autre avis ?
+msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class="username">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class="username">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe <systemitem class="username">root</systemitem> d'au moins six caractères de long. Parce que le compte<systemitem class="username">root</systemitem> peut potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes suivantes pour créer un bon mot de passe."
"processus" ==> "programme"; ne commence pas une phrase par "Parce que"; espace après "compte"; double point à la fin avec l'espace insécable qui va avec
processus OK. Parce que : Pourquoi ?
Parce que :-p (http://www.utc.fr/fle/SITELA93/cause.pdf , c'est ce qu'on explique au petits anglais)
Ok j'abdique :p
Owned \o/
Pour distribution ISO je me suis posé la question plusieurs fois, sans arriver à trancher. Est ce que effectivement on désigne l'ISO comme un moyen de distribution ("la distribution ISO") ou comme une image unique de la distribution ("ISO de la distribution") ?
J'ai posé la question sur #fedora-docs : (22:40:21) Bouska: just a question for clarify a translation : "a distribution ISO" mean a method of distribuing or a image iso of the distribution ? (22:41:49) deon: Bouska, i would guess the second, that it is an ISO image of the software. Donc ...(enfin, c'est ni couf, ni un autre gourou de la docs qu'il la dit)
Mais il le dit, donc pour l'instant on se fie à son avis
C'est surtout que c'est le plus classique.
+msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous trouverez dans le dossier <filename>/Applications/Outils système</filename>. Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une Image de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les instructions."
Tu peux traduire "Disk Utility"; pas de majuscule à "Image de Disque""
J'arrive pas à trouver l'application en question ...
Figure toi que moi non plus ... Une question à poser à #fedora-docs ?
C'est un utilitaire de Mac OS X
16:35 ivazquez«Utilitaire de disque» 16:36 ivazquez And I'm guessing «/Applications/Utilitaires». 16:36 Telimektar ok 16:36 ivazquez (based on http://www.apple.com/fr/macosx/techspecs/)
Mais qu'est ce que ça fout dans les install-guide ça ?
Ok, je t'attends pour commiter ou bien je fais le checkup des guilabel et des espaces insécables puis on appliquera tes nouvelles relectures ensuite ?
Franchement, je peux pas trop dire, je suis assez occupé pour l'instant (faut que je me remette dans le mouvement), donc je ne pense pas que je pourrais relire plus de 50 chaînes cette semaine ... À toi de voir donc
Bon écoute je vais essayer de résoudre les derniers soucis, et je commiterais ensuite
Je pense que vu que la deadline pour la trad de la doc est quelques temps après celle des logiciels, ça serait bien de mettre de coté les docs et se focaliser sur les logiciels :-) Donc commite, je relirais après le 14 Octobre
Pablo
Committé
trans-fr@lists.fedoraproject.org