Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « setroubleshoot » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
Bonsoir,
Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes pas présentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires).
Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors qu'il reste des questions:
- A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur "erreur de syntaxe"
de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de syntaxe ?
- Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je signe un mail
simple, je le reçois dans la liste avec "signature valable" alors que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « setroubleshoot » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
Bonsoir,
Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes pas présentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires).
Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors qu'il reste des questions:
- A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur "erreur de
syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de syntaxe ?
- Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je signe un mail
simple, je le reçois dans la liste avec "signature valable" alors que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Bonsoir,
La suite de l'aventure:
En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
"Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le fichier)"
"Le fichier contenait des discordances. Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur suivante."
Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-là:
"There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)"
Le système de mail qui envoie les [MAJ] a l'air automatisé, comment se fait-il qu'il ne s'abstient pas dans ce cas-là ? Faut-il que j'envoie un rapport d'erreur comme c'est suggéré sur la page ou est-ce le rôle de quelqu'un d'autre ?
En tout cas je mets cette traduction en standby avant d'en savoir plus.
Cordialement, JF.
Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « setroubleshoot » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
Bonsoir,
Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes pas présentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires).
Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors qu'il reste des questions:
- A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur "erreur de
syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de syntaxe ?
- Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je signe un
mail simple, je le reçois dans la liste avec "signature valable" alors que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Bonsoir,
La suite de l'aventure:
En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
"Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le fichier)"
"Le fichier contenait des discordances. Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur suivante."
Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-là:
"There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)"
Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
Le système de mail qui envoie les [MAJ] a l'air automatisé, comment se fait-il qu'il ne s'abstient pas dans ce cas-là ? Faut-il que j'envoie un rapport d'erreur comme c'est suggéré sur la page ou est-ce le rôle de quelqu'un d'autre ?
Comme indiqué dans certains mails de [MÀJ] (tiens, pas tous, c'est bizarre), ils sont envoyés manuellement par ma pomme, et en général, je vérifie que le .po est accessible et que le module peut être commité via transiflex.
En tout cas je mets cette traduction en standby avant d'en savoir plus.
Ok, retente le téléchargement du .po. Si le problème persiste, envoies moi le .po que tu as récupéré, à tout hasard, je vais jeter un œil.
Gauthier.
Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
> Bonjour, > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est incomplète. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
Bonsoir,
Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes pas présentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires).
Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors qu'il reste des questions:
- A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur "erreur de
syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de syntaxe ?
- Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je signe un
mail simple, je le reçois dans la liste avec "signature valable" alors que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Bonsoir,
La suite de l'aventure:
En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
"Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le fichier)"
"Le fichier contenait des discordances. Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur suivante."
Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-là:
"There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)"
Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes messages que précédemment).
Le système de mail qui envoie les [MAJ] a l'air automatisé, comment se fait-il qu'il ne s'abstient pas dans ce cas-là ? Faut-il que j'envoie un rapport d'erreur comme c'est suggéré sur la page ou est-ce le rôle de quelqu'un d'autre ?
Comme indiqué dans certains mails de [MÀJ] (tiens, pas tous, c'est bizarre), ils sont envoyés manuellement par ma pomme, et en général, je vérifie que le .po est accessible et que le module peut être commité via transiflex.
Ah ok, autant pour moi, si c'est pas automatisé ma remarque apparaît comme une critique, ce qui n'était pas mon intention.
En tout cas je mets cette traduction en standby avant d'en savoir plus.
Ok, retente le téléchargement du .po. Si le problème persiste, envoies moi le .po que tu as récupéré, à tout hasard, je vais jeter un œil.
Le voilà, md5sum: a2cdffcca070e24de116e4b3f7276849.
Gauthier.
Bonne journée
Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100, Jean François Saulais jfsaulais@free.fr a écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
> Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > vous avez
écrit :
> > Bonjour, > > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est > > incomplète. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > sont : > > > > n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
Bonsoir,
Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes pas présentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires).
Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors qu'il reste des questions:
- A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur
"erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de syntaxe ?
- Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je
signe un mail simple, je le reçois dans la liste avec "signature valable" alors que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Bonsoir,
La suite de l'aventure:
En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
"Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le fichier)"
"Le fichier contenait des discordances. Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur suivante."
Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-là:
"There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)"
Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes messages que précédemment).
Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de découvrir. Entre nous, passe-t-en !
THomas
Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100,
Jean François Saulais jfsaulais@free.fr a écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit : > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François Saulais, > vous avez
écrit :
> > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > > vous avez
écrit :
> > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est > > > incomplète. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > sont : > > > > > > n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. > > Bonsoir, > > Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines chaînes > pas présentes dans l'interface apparemment (voir les > commentaires).
Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors qu'il reste des questions:
- A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur
"erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de syntaxe ?
- Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque je
signe un mail simple, je le reçois dans la liste avec "signature valable" alors que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Bonsoir,
La suite de l'aventure:
En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
"Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le fichier)"
"Le fichier contenait des discordances. Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur suivante."
Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-là:
"There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)"
Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes messages que précédemment).
Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de découvrir. Entre nous, passe-t-en !
THomas
Il dénote juste que la traduction précédente contient des erreurs. Ça ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand même trouvé plusieurs erreurs grâce à ces tests, une bonne occasion pour toi de les corriger, Jean-François ;-))
Gauthier.
Le Thu, 28 Feb 2008 21:32:02 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100,
Jean François Saulais jfsaulais@free.fr a écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
> Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit : > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François > > Saulais, vous avez
écrit : > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > > > vous avez
écrit :
> > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est > > > > incomplète. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce > > > > fichier sont : > > > > > > > > n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > Bonsoir, > > > > Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines > > chaînes pas présentes dans l'interface apparemment > > (voir les commentaires). > > Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors > qu'il reste des questions: > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po > traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles > été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 > dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter > les erreurs de syntaxe ? > > - Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque > je signe un mail simple, je le reçois dans la liste avec > "signature valable" alors que les mails mails incluant > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos > mails m'apparaissent comme "signature valide".
Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Bonsoir,
La suite de l'aventure:
En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
"Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le fichier)"
"Le fichier contenait des discordances. Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur suivante."
Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-là:
"There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)"
Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes messages que précédemment).
Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de découvrir. Entre nous, passe-t-en !
THomas
Il dénote juste que la traduction précédente contient des erreurs. Ça ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand même trouvé plusieurs erreurs grâce à ces tests, une bonne occasion pour toi de les corriger, Jean-François ;-))
Gauthier.
C'est l'antépénultième chez moi renvoie une erreur comme quoi le fichier est manquant. Mais les autres vérification semble fonctionner. Évite simplement de vérifier les messages traduits avec un jeu d'expressions rationnelles.
Thomas, qui a appris un truc.
Le Thursday 28 February 2008 22:42:59 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Thu, 28 Feb 2008 21:32:02 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez
écrit :
Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100,
Jean François Saulais jfsaulais@free.fr a écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
> Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais, > vous avez
écrit : > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit : > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François > > > Saulais, vous avez > > écrit : > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > > > > vous avez
écrit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est > > > > > incomplète. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce > > > > > fichier sont : > > > > > > > > > > n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > > > Bonsoir, > > > > > > Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines > > > chaînes pas présentes dans l'interface apparemment > > > (voir les commentaires). > > > > Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors > > qu'il reste des questions: > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po > > traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles > > été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9 > > dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter > > les erreurs de syntaxe ? > > > > - Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque > > je signe un mail simple, je le reçois dans la liste avec > > "signature valable" alors que les mails mails incluant > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos > > mails m'apparaissent comme "signature valide". > > Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en > faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai > retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières > chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
Bonsoir,
La suite de l'aventure:
En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original retéléchargé et non modifié, je reçois les amabilités suivantes:
"Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver le fichier)"
"Le fichier contenait des discordances. Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller / Erreur suivante."
Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-là:
"There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)"
Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes messages que précédemment).
Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de découvrir. Entre nous, passe-t-en !
THomas
Il dénote juste que la traduction précédente contient des erreurs. Ça ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand même trouvé plusieurs erreurs grâce à ces tests, une bonne occasion pour toi de les corriger, Jean-François ;-))
Gauthier.
C'est l'antépénultième chez moi renvoie une erreur comme quoi le fichier est manquant. Mais les autres vérification semble fonctionner. Évite simplement de vérifier les messages traduits avec un jeu d'expressions rationnelles.
Thomas, qui a appris un truc.
Bonjour,
A noter que le .po correspond à la version 2.0.5 de setroubleshoot, disponible depuis hier via les mises à jour.
Voilà un premier .diff:
#: ../src/browser.py:1440 #, fuzzy msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "Se connecter à un serveur SELinux, consulter les alertes"
J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-être:
"Se connecter à un journal SELinux distant" ?
Pas très clair non plus je trouve.
#: ../src/browser.py:1492 msgid "Run Fix Command" msgstr "Autoriser l'accès"
#: ../src/browser.py:1492 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Lance la commande autorisant l'accès"
#: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469 msgid "Fix Command" msgstr "commande d'Autorisation"
"Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut s'éloigner du texte original.
Sinon j'avais pensé à:
"Appliquer la solution" "Lance la commande solutionnant l'alerte" "Commande de Solution
#: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "utilisateur non trouvé"
Pas sûr du contexte, "utilisateur inconnu" peut-être ?
#: ../src/server.py:439 msgid "Audit Listener" msgstr "Ecouteur d'Audit"
Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ?
Bon début de week-end :)
JF
Salut,
Penses à nettoyer tes mails, ça ne servait à rien de tout conserver...
Jean François Saulais a écrit :
Bonjour,
A noter que le .po correspond à la version 2.0.5 de setroubleshoot, disponible depuis hier via les mises à jour.
Voilà un premier .diff:
#: ../src/browser.py:1440 #, fuzzy msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "Se connecter à un serveur SELinux, consulter les alertes"
setroubleshoot est le nom d'un démon, pourquoi vouloir le traduire par SELinux ?
J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-être:
"Se connecter à un journal SELinux distant" ?
Il ne s'agit pas du tout de cela, mais bien de se connecter au serveur setroubleshoot qui est installé localement. "browse" serait plus à traduire par "parcours" que "consultation" aussi.
Pas très clair non plus je trouve.
#: ../src/browser.py:1492 msgid "Run Fix Command" msgstr "Autoriser l'accès"
Fix ce n'est pas autoriser.
#: ../src/browser.py:1492 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Lance la commande autorisant l'accès"
Idem.
#: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469 msgid "Fix Command" msgstr "commande d'Autorisation"
Idem
"Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut s'éloigner du texte original.
Peut-être essayer d'utiliser "correction" ? genre "Commande de correction", etc...
Sinon j'avais pensé à:
"Appliquer la solution" "Lance la commande solutionnant l'alerte" "Commande de Solution
#: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "utilisateur non trouvé"
"La recherche de l'utilisateur a échoué" ?
Pas sûr du contexte, "utilisateur inconnu" peut-être ?
#: ../src/server.py:439 msgid "Audit Listener" msgstr "Ecouteur d'Audit"
Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ?
"écouteur" m'a de prime abord semblé bizarre... Mais j'ai vu "listener" traduit par "auditeur" qui ne sera pas du tout mieux dans ce contexte.
Bon début de week-end :)
JF
Itou, Johan
Bonjour,
Le Saturday 01 March 2008 13:04:15 Johan Cwiklinski, vous avez écrit :
Salut,
Penses à nettoyer tes mails, ça ne servait à rien de tout conserver...
Oui, merci ce n'est pas un automatisme encore.
Jean François Saulais a écrit :
#: ../src/browser.py:1440 #, fuzzy msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "Se connecter à un serveur SELinux, consulter les alertes"
setroubleshoot est le nom d'un démon, pourquoi vouloir le traduire par SELinux ?
Pour avoir des références cohérentes. Puisqu'il est majoritairement question de journal, d'alertes et de SELinux, à la place de l'utilisateur je me demande ce que vient faire setroubleshoot par-ci par là.
Mais je n'avais pas vu les choses sous ton angle. C'est vrai que ne pas distinguer SELinux de son démon de surveillance est une erreur.
"Se connecter à un serveur setroubleshoot" ?
J'ai peur d'induire les gens en erreur, peut-être:
"Se connecter à un journal SELinux distant" ?
Il ne s'agit pas du tout de cela, mais bien de se connecter au serveur setroubleshoot qui est installé localement. "browse" serait plus à traduire par "parcours" que "consultation" aussi.
Va pour parcourir alors.
#: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "SELinux Troubleshooter" msgstr "Navigateur SETroubleshoot"
Du coup, fuzzy ou pas ? Si oui j'ai proposé "Journal des alertes SELinux", peut-être "Journal des alertes setroubleshoot" ?
#: ../src/browser.py:1492 msgid "Run Fix Command" msgstr "Autoriser l'accès"
Fix ce n'est pas autoriser.
Oui, ça ne m'avait pas échappé, c'est justement pourquoi je demande quelle est la politique vis à vis des traductions littérales quand celle-ci posent des problèmes de clarté. Ca me pose un problème de cohérence de pas être éclairé là-dessus, particulièrement pour ce .po.
Par exemple, Je trouve un peu bizarre de mettre au point un système d'audit très détaillé pour que l'utilisateur au final clique sur "Régler le problème".
#: ../src/browser.py:1492 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Lance la commande autorisant l'accès"
Idem.
#: ../src/signature.py:397 ../src/signature.py:469 msgid "Fix Command" msgstr "commande d'Autorisation"
Idem
"Fix" me semble vague mais je me demande dans quelle mesure on peut s'éloigner du texte original.
Peut-être essayer d'utiliser "correction" ? genre "Commande de correction", etc...
Je remplace par corriger etc, à moins qu'il y ait d'autre propositions.
#: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "utilisateur non trouvé"
"La recherche de l'utilisateur a échoué" ?
C'est modifié.
Pas sûr du contexte, "utilisateur inconnu" peut-être ?
#: ../src/server.py:439 msgid "Audit Listener" msgstr "Ecouteur d'Audit"
Ca a l'air un peu bancal, si quelqu'un a mieux ?
"écouteur" m'a de prime abord semblé bizarre... Mais j'ai vu "listener" traduit par "auditeur" qui ne sera pas du tout mieux dans ce contexte.
Je le laisse donc, sauf s'il y a d'autres propositions.
Voici un nouveau .diff
JF
Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Voici un nouveau .diff
JF
Je suppose que ça convient, DCPC donc.
Salut,
C'est bon pour moi :-)
Johan
Oui DCPC, avec la balise :)
Thomas
Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100, Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Voici un nouveau .diff
JF
Je suppose que ça convient, DCPC donc.
Salut,
C'est bon pour moi :-)
Johan
Oui DCPC, avec la balise :)
Thomas
Tu peux le commiter :)
Thoams
Le Friday 14 March 2008 23:30:13 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100,
Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100,
Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Voici un nouveau .diff
JF
Je suppose que ça convient, DCPC donc.
Salut,
C'est bon pour moi :-)
Johan
Oui DCPC, avec la balise :)
Thomas
Tu peux le commiter :)
Thoams
C'est chose faite, à noter que j'ai du cocher "skip diff preview" pour valider le commit, après de nombreux essais infructueux.
JF
Le Monday 17 March 2008 20:38:09 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Friday 14 March 2008 23:30:13 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100,
Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100,
Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Voici un nouveau .diff
JF
Je suppose que ça convient, DCPC donc.
Salut,
C'est bon pour moi :-)
Johan
Oui DCPC, avec la balise :)
Thomas
Tu peux le commiter :)
Thoams
C'est chose faite, à noter que j'ai du cocher "skip diff preview" pour valider le commit, après de nombreux essais infructueux.
Bon, j'ai essayé la même manip sur Timezones, car les stats et le .po semblent figées dans le passé, malgré un commit soi-disant accepté. On verra le résultat demain. Ou pas.
Merci pour le tuyau en tout cas...
Gauthier.
Le Monday 17 March 2008 22:29:57 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Monday 17 March 2008 20:38:09 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Friday 14 March 2008 23:30:13 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 09:12:55 +0100,
Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 06:36:11 +0100,
Johan Cwiklinski johan@x-tnd.be a écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Sunday 02 March 2008 11:12:39 Jean François Saulais, vous avez
écrit : > Voici un nouveau .diff > > JF
Je suppose que ça convient, DCPC donc.
Salut,
C'est bon pour moi :-)
Johan
Oui DCPC, avec la balise :)
Thomas
Tu peux le commiter :)
Thoams
C'est chose faite, à noter que j'ai du cocher "skip diff preview" pour valider le commit, après de nombreux essais infructueux.
Bon, j'ai essayé la même manip sur Timezones, car les stats et le .po semblent figées dans le passé, malgré un commit soi-disant accepté. On verra le résultat demain. Ou pas.
Merci pour le tuyau en tout cas...
Gauthier.
Salut,
Je rencontre un soucis avec le commit: après avoir commité une fois et réessayé quelques jours après, c''est-à-dire hier, la page de statistiques (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient pas compte de l'ajout alors que j'ai reçu les deux fois la confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) sur la page transmit.
Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises à jour ?
JF
Je rencontre un soucis avec le commit: après avoir commité une fois et réessayé quelques jours après, c''est-à-dire hier, la page de statistiques (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient pas compte de l'ajout alors que j'ai reçu les deux fois la confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) sur la page transmit.
Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises à jour ?
JF
D'après la liste EN, c'est un bug de setroubleshoot en cours de résolution (à l'heure qu'il est il doit y avoir un rapport sur Bz), mais ça ne concerne que les stats, le .po lui a bien été accepté.
Pablo
Le Wednesday 19 March 2008 20:35:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Je rencontre un soucis avec le commit: après avoir commité une fois et réessayé quelques jours après, c''est-à-dire hier, la page de statistiques (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient pas compte de l'ajout alors que j'ai reçu les deux fois la confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) sur la page transmit.
Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises à jour ?
JF
D'après la liste EN, c'est un bug de setroubleshoot en cours de résolution (à l'heure qu'il est il doit y avoir un rapport sur Bz), mais ça ne concerne que les stats, le .po lui a bien été accepté.
Pablo
Ah d'accord, merci de la précision :)
JF
Le Wednesday 19 March 2008 20:35:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
Je rencontre un soucis avec le commit: après avoir commité une fois et réessayé quelques jours après, c''est-à-dire hier, la page de statistiques (http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-9) ne tient pas compte de l'ajout alors que j'ai reçu les deux fois la confirmation (your contribution has been accepted ou dans le genre) sur la page transmit.
Faut-il resoumettre le po ou bien attendre que les stats soient mises à jour ?
JF
D'après la liste EN, c'est un bug de setroubleshoot en cours de résolution (à l'heure qu'il est il doit y avoir un rapport sur Bz), mais ça ne concerne que les stats, le .po lui a bien été accepté.
Pablo
Sauf que si tu demandes le .po, tu récupères l'ancien ! Donc il n'y a pas que les stats qui sont fausses. Je me demande ce qui va se passer si une évolution de l'original apparaît ?
Gauthier.
trans-fr@lists.fedoraproject.org