Bonsoir Il y a 15 nouvelles chaines pour anaconda master : https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
Je vous joints le diff, mais il y a une chaine que je ne sais pas comment traduire (d'ailleurs est-ce traduisible ? )
c'est : #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:134 msgid "LVM Thin Provisioning
Bonne lecture
Dominique
Le 10 juillet 2013 20:21, dominique chepioq chepioq@gmail.com a écrit :
Bonsoir Il y a 15 nouvelles chaines pour anaconda master : https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
Je vous joints le diff, mais il y a une chaine que je ne sais pas comment traduire (d'ailleurs est-ce traduisible ? )
c'est : #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:134 msgid "LVM Thin Provisioning
Bonne lecture
Dominique
Bonjour Sans réponses je téléverse la traduction sur transifex.
Je ferais les rectifications en lignes. Dominique
Le 13/07/2013 07:18, dominique chepioq a écrit :
Le 10 juillet 2013 20:21, dominique chepioq <chepioq@gmail.com mailto:chepioq@gmail.com> a écrit :
Bonsoir Il y a 15 nouvelles chaines pour anaconda master : https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059 Je vous joints le diff, mais il y a une chaine que je ne sais pas comment traduire (d'ailleurs est-ce traduisible ? ) c'est : #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:134 msgid "LVM Thin Provisioning Bonne lecture DominiqueBonjour Sans réponses je téléverse la traduction sur transifex.
Je ferais les rectifications en lignes. Dominique
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut Dominique,
Je regarderai ce soir si tu veux bien. A+ Gé
Le 10/07/2013 20:21, dominique chepioq a écrit :
Bonsoir Il y a 15 nouvelles chaines pour anaconda master : https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
Je vous joints le diff, mais il y a une chaine que je ne sais pas comment traduire (d'ailleurs est-ce traduisible ? )
c'est : #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:134 msgid "LVM Thin Provisioning
Bonne lecture
Dominique
Comme promis,
-@@ -87,6 +87,9 @@ "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to" " use VNC mode instead?" msgstr "" +"Le mode texte offre un ensemble limité d'options d'installation. Il ne supporte pas " +"le partitionnement personnalisé pour un contrôle complet sur la configuration du disque." +"Voulez-vous utiliser le mode VNC à la place ?"
+"Le mode texte offre un ensemble limité d'options d'installation. Il ne prend pas en charge " +"le partitionnement personnalisé pour un contrôle complet sur la configuration du disque." +"Voulez-vous utiliser le mode VNC à la place ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:134 msgid "LVM Thin Provisioning" -msgstr "" +msgstr "LVM Thin Provisioning"
On peut le traduire par: "LVM avec allocation fine et dynamique"
Tu peux jeter un coup d'œil à http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Provisioning et à http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_par_volumes_logiques pour LVM.
Mais l'avis de nos coordinateurs serait le bienvenu pour une nouvelle expression appelée à être revue en d'autres circonstances.
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1208 msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "" +msgstr "Une authentification est requis par le réseau sans fil"
J'hésite selon le contexte. Si la remarque est d'ordre général: "Une authentification est requise pour le réseau sans fil"
Si la demande est formulée par le réseau sans fil au moment de l'installation "Une authentification est demandée par le réseau sans fil" Je pencherais pour cette version compte tenu de la suivante, qui, en prime, évite la répétition de requis mis à toutes les sauces en américain.
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1209 #, python-format @@ -1539,14 +1542,16 @@ "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" +"Des mots de passe ou des clé de chiffrement sont requis\n" +"pour accéder au réseau sans fil « %(network_id)s »."
+"Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont requis\n" +"pour accéder au réseau sans fil « %(network_id)s »."
Pas d'autres remarques de relecture. Par contre, tu as modifié les initiales des raccourcis clavier en les traduisant. Cela mérite une vérification, car en cas de doublon dans l'écran seul le premier rencontré dans le programme sera activé. Il faudra cliquer dessus pour l'autre.
Amicalement, Gé
Le 13 juillet 2013 19:08, "Gérard - g.mail" geodebay@gmail.com a écrit :
Le 10/07/2013 20:21, dominique chepioq a écrit :
Bonsoir
Il y a 15 nouvelles chaines pour anaconda master : https://fedora.transifex.com/**projects/p/fedora/language/fr/** ?project=2059https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2059
Je vous joints le diff, mais il y a une chaine que je ne sais pas comment traduire (d'ailleurs est-ce traduisible ? )
c'est : #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**custom.py:134 msgid "LVM Thin Provisioning
Bonne lecture
Dominique
Comme promis,
-@@ -87,6 +87,9 @@ "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to" " use VNC mode instead?" msgstr "" +"Le mode texte offre un ensemble limité d'options d'installation. Il ne supporte pas " +"le partitionnement personnalisé pour un contrôle complet sur la configuration du disque." +"Voulez-vous utiliser le mode VNC à la place ?" +"Le mode texte offre un ensemble limité d'options d'installation. Il ne prend pas en charge " +"le partitionnement personnalisé pour un contrôle complet sur la configuration du disque." +"Voulez-vous utiliser le mode VNC à la place ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/**custom.py:134 msgid "LVM Thin Provisioning" -msgstr "" +msgstr "LVM Thin Provisioning"
On peut le traduire par: "LVM avec allocation fine et dynamique"
Tu peux jeter un coup d'œil à http://fr.wikipedia.org/wiki/** Dynamic_Provisioning http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Provisioning et à http://fr.wikipedia.org/wiki/**Gestion_par_volumes_logiqueshttp://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_par_volumes_logiquespour LVM. Mais l'avis de nos coordinateurs serait le bienvenu pour une nouvelle expression appelée à être revue en d'autres circonstances.
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/**network.py:1208 msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "" +msgstr "Une authentification est requis par le réseau sans fil"
J'hésite selon le contexte. Si la remarque est d'ordre général: "Une authentification est requise pour le réseau sans fil"
Si la demande est formulée par le réseau sans fil au moment de l'installation "Une authentification est demandée par le réseau sans fil" Je pencherais pour cette version compte tenu de la suivante, qui, en prime, évite la répétition de requis mis à toutes les sauces en américain. #: pyanaconda/ui/gui/spokes/**network.py:1209 #, python-format @@ -1539,14 +1542,16 @@ "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" +"Des mots de passe ou des clé de chiffrement sont requis\n" +"pour accéder au réseau sans fil « %(network_id)s »."
+"Des mots de passe ou des clés de chiffrement sont requis\n" +"pour accéder au réseau sans fil « %(network_id)s »."
Pas d'autres remarques de relecture. Par contre, tu as modifié les initiales des raccourcis clavier en les traduisant. Cela mérite une vérification, car en cas de doublon dans l'écran seul le premier rencontré dans le programme sera activé. Il faudra cliquer dessus pour l'autre.
Amicalement,
Gé
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.**org trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-frhttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci de tes correction, je viens de voir que Jérôme les as déjà appliquées.
trans-fr@lists.fedoraproject.org