Bonjour,
La traduction du paquet « anaconda » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1305 ; t=1192 ; f=75 ; u=38
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.HEAD/install-guide.HEAD.fr.po - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur http://translate.fedoraproject.org/POT/anaconda.master/anaconda.master.fr.po ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte à l'assaut du grand Quetzalcoatl !!!
Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu
2008/9/1 Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com:
Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte à l'assaut du grand Quetzalcoatl !!!
Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu
J'ai sa peau et ses plumes !
De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD
Allez hop ci-joint un petit diff.
Vous noterez quelques modifications générales : * Dorénavant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les chaines traduite. C'est le choix qui avait été fait sur la ml lors de la trad d'install-guide. Rien n'est figé, mais pour l'instant j'ai poursuivi dans cette optique. * Tout les paquetages sont devenu des paquets
Bonne relecture ;)
Le 2 septembre 2008 12:08, Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com a écrit :
2008/9/1 Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com:
Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte à l'assaut du grand Quetzalcoatl !!!
Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu
J'ai sa peau et ses plumes !
De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD
Allez hop ci-joint un petit diff.
Vous noterez quelques modifications générales :
- Dorénavant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les chaines
traduite. C'est le choix qui avait été fait sur la ml lors de la trad d'install-guide. Rien n'est figé, mais pour l'instant j'ai poursuivi dans cette optique.
- Tout les paquetages sont devenu des paquets
Bonne relecture ;)
-- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto telimektar1er@gmail.com || telimektar@esraonline.com 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
Oups j'ai oublié de passer en DDR :D
À votre bon coeur M'sieurs dames !
Le Fri, 5 Sep 2008 11:00:47 +0200, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Le 2 septembre 2008 12:08, Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com a écrit :
2008/9/1 Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com:
Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte à l'assaut du grand Quetzalcoatl !!!
Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu
J'ai sa peau et ses plumes !
De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD
Allez hop ci-joint un petit diff.
Vous noterez quelques modifications générales :
- Dorénavant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les chaines
traduite. C'est le choix qui avait été fait sur la ml lors de la trad d'install-guide. Rien n'est figé, mais pour l'instant j'ai poursuivi dans cette optique.
- Tout les paquetages sont devenu des paquets
Bonne relecture ;)
-- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto telimektar1er@gmail.com || telimektar@esraonline.com 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
Oups j'ai oublié de passer en DDR :D
À votre bon coeur M'sieurs dames !
Je prends ta relecture.
Thomas
Le Sun, 7 Sep 2008 18:54:19 +0200, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Fri, 5 Sep 2008 11:00:47 +0200, "Michaël Ughetto" telimektar@esraonline.com a écrit :
Le 2 septembre 2008 12:08, Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com a écrit :
2008/9/1 Michaël Ughetto telimektar@esraonline.com:
Bon allez, je prends ma b*** et mon couteau, et je monte à l'assaut du grand Quetzalcoatl !!!
Tayoooooooooooo Tayauuuuuuu
J'ai sa peau et ses plumes !
De quoi faire un oreiller pour la sieste entre deux trad XD
Allez hop ci-joint un petit diff.
Vous noterez quelques modifications générales :
- Dorénavant anaconda et bugzilla ont une majuscule dans les
chaines traduite. C'est le choix qui avait été fait sur la ml lors de la trad d'install-guide. Rien n'est figé, mais pour l'instant j'ai poursuivi dans cette optique.
- Tout les paquetages sont devenu des paquets
Bonne relecture ;)
-- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto telimektar1er@gmail.com || telimektar@esraonline.com 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu
Oups j'ai oublié de passer en DDR :D
À votre bon coeur M'sieurs dames !
Je prends ta relecture.
Thomas
#: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" -msgstr "" -"Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !" +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !"
de parted ? Parted est le logiciel utilisé pour partitionner.
"Le programme d'installation a essayé de monter l'image #%s, mais ne peut pas " "la trouver sur le disque dur.\n" "\n" -"Copiez cette image sur le disque et cliquez sur « Réessayer ». Cliquez sur « " -"Quittez » pour annuler l'installation." +"Copiez cette image sur le disque et appuyez sur « Réessayer ». Appuyez sur « " +"Quitter » pour annuler l'installation."
appuyez > cliquez ?
#: ../yuminstall.py:539 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" @@ -2782,29 +2758,27 @@ "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou " -"peut-être à un paquetage corrompu. Vérifiez que votre arborescence " -"d'installation contient tous les paquetages nécessaires\n" +"peut-être à un paquetage ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média " +"d'installation.\n" "\n" "Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement " "être réinstallé.\n" "\n"
un paquetage qui traîne :)
#: ../yuminstall.py:579 -#, fuzzy msgid "Retrying" -msgstr "Récupération" +msgstr "Nouvelle tentative"
#: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying package download..." -msgstr "" +msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement du paquetage..."
again et suivantes. Je te conseille de faire une recherche ou un remplacement.
#: ../textw/grpselect_text.py:112 -msgid "" -"<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" -msgstr "" -"<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Détails de groupe | <F12> Écran suivant" +msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" +msgstr "<Espace>,<+>,<-> Sélectionner | <F2> Détails de groupe | <F12> Écran suivant"
du groupe ?
#: ../loader2/loader.c:484 -#, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" -"Impossible de télécharger le fichier kickstart. Merci de modifier les " -"paramètres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur Annuler pour procéder à " -"une installation intéractive." +"Impossible de télécharger l'image de mises à jour. Merci de modifier les " +"paramètres des mises à jour ci-dessous ou de cliquer sur Annuler pour procéder à " +"une installation sans mises à jour."
Il me semblait que tu mettais les bouton entre « ».
#: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" -msgstr "" +msgstr "Premier disque d'après le BIOS :"
il manque les espaces insécables..
#: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" -msgstr "" +msgstr "Quatrième disque d'après le BIOS :"
là aussi :)
#: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" -msgstr "" +msgstr "Deuxième disque d'après le BIOS :"
là encore
#: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" -msgstr "" +msgstr "Troisième disque d'après le BIOS :"
toujours là
#: tmp/blwhere.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" -msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" +msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage pour votre système ?"
également et dans d'autres chaines encore.
Voilà voilà :)
Thomas
trans-fr@lists.fedoraproject.org