Bonjour!
Me voila de retour après mes examens. Je me propose de traduire ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans les plus brefs délais, sinon j'en commencerais la traduction à partir de demain.
Amicalement,
Martin - Erwyns
GOYOT Martin wrote:
Bonjour!
Me voila de retour après mes examens. Je me propose de traduire ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans les plus brefs délais, sinon j'en commencerais la traduction à partir de demain.
Amicalement,
Martin - Erwyns
Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression qu'elles ont été faîtes à la va-vite car de mon point de vue, elles sont complètement fausses!
Martin - Erwyns
On 01/06/2009 01:36, GOYOT Martin wrote:
GOYOT Martin wrote:
Bonjour!
Me voila de retour après mes examens. Je me propose de traduire ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans les plus brefs délais, sinon j'en commencerais la traduction à partir de demain.
Amicalement,
Martin - Erwyns
Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression qu'elles ont été faîtes à la va-vite car de mon point de vue, elles sont complètement fausses!
Martin - Erwyns
Fuzzy veut dire que depuis la dernière traduction et aujourd'hui, les chaines ont changé. Parfois certaines phrases sont totalement à refaire car le programme a totalement changé, d'autres se sont inversés la place dans le fichier, etc.
Donc c'est faux aujourd'hui, mais à l'époque non. ;) Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault.
Couret Charles-Antoine wrote:
On 01/06/2009 01:36, GOYOT Martin wrote:
GOYOT Martin wrote:
Bonjour!
Me voila de retour après mes examens. Je me propose de traduire ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans les plus brefs délais, sinon j'en commencerais la traduction à partir de demain.
Amicalement,
Martin - Erwyns
Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression qu'elles ont été faîtes à la va-vite car de mon point de vue, elles sont complètement fausses!
Martin - Erwyns
Fuzzy veut dire que depuis la dernière traduction et aujourd'hui, les chaines ont changé. Parfois certaines phrases sont totalement à refaire car le programme a totalement changé, d'autres se sont inversés la place dans le fichier, etc.
Donc c'est faux aujourd'hui, mais à l'époque non. ;) Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault.
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Désolé d'être un peu tardif, je n'ai pas eu le temps de vraiment m'y mettre, le premier diff devrait tomber dans le début de la semaine.
Martin-Erwyns
Le Sun, 07 Jun 2009 00:52:00 +0200, GOYOT Martin martin.goyot@gmail.com a écrit :
Couret Charles-Antoine wrote:
On 01/06/2009 01:36, GOYOT Martin wrote:
GOYOT Martin wrote:
Bonjour!
Me voila de retour après mes examens. Je me propose de traduire ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans les plus brefs délais, sinon j'en commencerais la traduction à partir de demain.
Amicalement,
Martin - Erwyns
Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression qu'elles ont été faîtes à la va-vite car de mon point de vue, elles sont complètement fausses!
Martin - Erwyns
Fuzzy veut dire que depuis la dernière traduction et aujourd'hui, les chaines ont changé. Parfois certaines phrases sont totalement à refaire car le programme a totalement changé, d'autres se sont inversés la place dans le fichier, etc.
Donc c'est faux aujourd'hui, mais à l'époque non. ;) Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault.
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Désolé d'être un peu tardif, je n'ai pas eu le temps de vraiment m'y mettre, le premier diff devrait tomber dans le début de la semaine.
Martin-Erwyns
Est-ce que tu pourrais nous envoyer ce que tu as fait malgré tout ? Histoire de ne pas le perdre...
Thomas
On 07/13/2009 08:41 AM, Thomas Canniot wrote:
Le Sun, 07 Jun 2009 00:52:00 +0200, GOYOT Martinmartin.goyot@gmail.com a écrit :
Couret Charles-Antoine wrote:
On 01/06/2009 01:36, GOYOT Martin wrote:
GOYOT Martin wrote:
Bonjour!
Me voila de retour après mes examens. Je me propose de traduire ce fichier, si quelqu'un y voit une objection, je le restituerais dans les plus brefs délais, sinon j'en commencerais la traduction à partir de demain.
Amicalement,
Martin - Erwyns
Je vais commencer par retraduire les fuzzy, car j'ai l'impression qu'elles ont été faîtes à la va-vite car de mon point de vue, elles sont complètement fausses!
Martin - Erwyns
Fuzzy veut dire que depuis la dernière traduction et aujourd'hui, les chaines ont changé. Parfois certaines phrases sont totalement à refaire car le programme a totalement changé, d'autres se sont inversés la place dans le fichier, etc.
Donc c'est faux aujourd'hui, mais à l'époque non. ;) Cordialement, Charles-Antoine Couret - Renault.
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Désolé d'être un peu tardif, je n'ai pas eu le temps de vraiment m'y mettre, le premier diff devrait tomber dans le début de la semaine.
Martin-Erwyns
Est-ce que tu pourrais nous envoyer ce que tu as fait malgré tout ? Histoire de ne pas le perdre...
Thomas
-- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr@redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Alors, je vous met en pièce jointe le peu que j'en ai traduits.
Martin - Erwyns
trans-fr@lists.fedoraproject.org