Bonjour Marcel,
Quelques premières remarques sur la traduction en cours du chapitre SELinux du guide d'administration FreeIPA.
- SELinux s'écrit « SELinux » - dans le contexte SELinux, "policy" se traduit par « stratégie » - MAC, mandatory access control -> contrôle d'accès obligatoire (http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire) - DAC, discretionary access control -> Contrôle d'accès discrétionnaire (http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_discr%C3%A9tionnai...) - rule(s) -> règle(s) - une stratégie est un ensemble de règles s'appliquant à des contextes SELinux
D'une manière plus générale : - faire attention aux adjectifs s'appliquant à deux (voire plus) noms communs, le post-fixer après les deux noms communs en français : SELinux users and roles -> les utilisateurs et rôles SELinux (et non les utilisateurs SELinux et les rôles) - mettre des fines insécables avant ou après la ponctuation le nécessitant (Alt-Gr+Space), comme les « ; », « ; », mais aussi les guillemets français - la traduction est une adaptation, pas une traduction mot à mot, qui risque de ne pas être française (relire la phrase obtenue en français, et bien valider que la compréhension qu'on en a est identique à celle de la phrase en anglais)
J'ai marqué les chaînes relues par mes soins comme relues dans Transifex.
Merci de tes premières traductions, bon courage pour la suite (qui n'est pas simple à traduire, surtout si on ne connait pas FreeIPA ou SELinux).
Cordialement,
J.
Ok merci pôur les remarques et les recommandations Je poursuis et je tente de tente de trouver un rythme Marcel
Le 1 septembre 2013 15:51, Jérôme Fenal jfenal@gmail.com a écrit :
Bonjour Marcel,
Quelques premières remarques sur la traduction en cours du chapitre SELinux du guide d'administration FreeIPA.
- SELinux s'écrit « SELinux »
- dans le contexte SELinux, "policy" se traduit par « stratégie »
- MAC, mandatory access control -> contrôle d'accès obligatoire
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_obligatoire)
- DAC, discretionary access control -> Contrôle d'accès
discrétionnaire ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_d%27acc%C3%A8s_discr%C3%A9tionnai... )
- rule(s) -> règle(s)
- une stratégie est un ensemble de règles s'appliquant à des contextes
SELinux
D'une manière plus générale :
- faire attention aux adjectifs s'appliquant à deux (voire plus) noms
communs, le post-fixer après les deux noms communs en français : SELinux users and roles -> les utilisateurs et rôles SELinux (et non les utilisateurs SELinux et les rôles)
- mettre des fines insécables avant ou après la ponctuation le
nécessitant (Alt-Gr+Space), comme les « ; », « ; », mais aussi les guillemets français
- la traduction est une adaptation, pas une traduction mot à mot, qui
risque de ne pas être française (relire la phrase obtenue en français, et bien valider que la compréhension qu'on en a est identique à celle de la phrase en anglais)
J'ai marqué les chaînes relues par mes soins comme relues dans Transifex.
Merci de tes premières traductions, bon courage pour la suite (qui n'est pas simple à traduire, surtout si on ne connait pas FreeIPA ou SELinux).
Cordialement,
J.
Jérôme Fenal
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
trans-fr@lists.fedoraproject.org