Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-bind.tip/system-config-bind.tip.fr.po - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-bind
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-bind que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-bind
------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5
Bonsoir,
Personne n'a l'air intéressé, je prends.
Cordialement, JF.
Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5
Bonsoir,
Personne n'a l'air intéressé, je prends.
Cordialement, JF.
Malheureusement, je rencontre exactement les mêmes problèmes qu'avec setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans les mêmes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les vérifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifié.
A tout hasard, j'ai essayé de télécharger avec wget plutôt que firefox mais sans amélioration.
JF
Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5
Bonsoir,
Personne n'a l'air intéressé, je prends.
Cordialement, JF.
Malheureusement, je rencontre exactement les mêmes problèmes qu'avec setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans les mêmes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les vérifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifié.
A tout hasard, j'ai essayé de télécharger avec wget plutôt que firefox mais sans amélioration.
JF
J'ai vu les réponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot donc j'oublie la validation :p
Pour le confort de lecture j'ai écrémé en ne laissant que ce que j'ai modifié + les 20 dernières lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff complet.
#: ../src/DNS.py:1132 -#, fuzzy msgid "" "Delegation only. Logs queries that have been forced to NXDOMAIN as the " "result of a delegation-only zone or a delegation-only in a hint or stub zone " "declaration." msgstr "" -"Délégation seule. Les requêtes de journalisation qui ont été forcées à " -"NXDOMAIN à la suite d'une zone delegation-only ou d'une instruction " -"delegation-only d'une zone hint ou stub." +"Délégation seule. Journalise les requêtes forcées vers " +"NXDOMAIN à la suite d'une zone délégation seule ou d'une zone " +"délégation seule dans une zone hint ou stub."
hint et stub sont difficiles à traduire mais j'imagine que les gens qui configurent DNS doivent connaître le nom anglais de ces zones.
#: ../src/RRGUI.py:1895 msgid "ERROR: Path is not writable" @@ -5003,14 +4960,12 @@ msgstr "Nouveau secret"
J'ai pas pris l'initiative d'y toucher mais elle me semble louche celle-là.
#: ../src/RRGUI.py:2229 ../src/RRGUI.py:2234 ../src/RRGUI.py:2239 -#, fuzzy msgid "Remote Nameserver Control Security Key Name Error" -msgstr "Erreur de nom de clé de sécurité du DNS" +msgstr "Erreur de nom de clé de sécurité pour le contrôle du serveur DNS distant"
Pour la cohérence avec la suivante ?
#: ../src/RRGUI.py:2262 msgid "New Remote Nameserver Control Security Key" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle clef de sécurité pour le contrôle distant de serveur DNS"
C'est lourd mais je vois pas comment tronquer sans perte.
JF
Jean François Saulais a écrit :
Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5Bonsoir,
Personne n'a l'air intéressé, je prends.
Cordialement, JF.
Malheureusement, je rencontre exactement les mêmes problèmes qu'avec setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans les mêmes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les vérifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifié.
A tout hasard, j'ai essayé de télécharger avec wget plutôt que firefox mais sans amélioration.
JF
J'ai vu les réponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot donc j'oublie la validation :p
Pour le confort de lecture j'ai écrémé en ne laissant que ce que j'ai modifié
- les 20 dernières lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff complet.
#: ../src/BIND.py:35 ../src/BIND.py:67 ../src/BIND.py:70 ../src/BIND.py:81 #: ../src/BIND.py:124 @@ -235,7 +235,7 @@ msgid "" "missing underscore - SRV RR should be in format _Service._Proto.Name (RFC " "2782)" -msgstr "" +msgstr "Tiret bas manquant - Les enregistrements SRV RR doivent être au format Service._Proto.Name (RFC 2782)"
Je crois qu'il manque un "tiret bas" devant "Service" justement 8)
#: ../src/NamedConfOptions.py:645 #, fuzzy +# je vois pas de quoi il s'agit msgid "The maximum size of a core dump file." msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core."
Core dump : « Fichier créé quand un programme plante. Ce fichier contient une image de la mémoire utilisée alors par le programme, qu'on peut analyser pour voir ce qui s'est mal passé. (Le Jargon Français) » Alors peut-être que core dump ne se traduit tout simplement pas...
Mathieu
Le Wednesday 05 March 2008 09:13:00 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5Bonsoir,
Personne n'a l'air intéressé, je prends.
Cordialement, JF.
Malheureusement, je rencontre exactement les mêmes problèmes qu'avec setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans les mêmes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les vérifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifié.
A tout hasard, j'ai essayé de télécharger avec wget plutôt que firefox mais sans amélioration.
JF
J'ai vu les réponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot donc j'oublie la validation :p
Pour le confort de lecture j'ai écrémé en ne laissant que ce que j'ai modifié + les 20 dernières lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff complet.
#: ../src/NamedConfOptions.py:645 #, fuzzy +# je vois pas de quoi il s'agit msgid "The maximum size of a core dump file." msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core."
Core dump : « Fichier créé quand un programme plante. Ce fichier contient une image de la mémoire utilisée alors par le programme, qu'on peut analyser pour voir ce qui s'est mal passé. (Le Jargon Français) » Alors peut-être que core dump ne se traduit tout simplement pas...
Mais si, mais si ;-) http://glossaire.traduc.org/index.php propose un terme tout à fait adapté : « image mémoire ». Et un « core dumped », c'est effectivement le contenu de la mémoire d'un processus copié dans un fichier pour débogage...
Gauthier.
Le Wednesday 05 March 2008 21:25:22 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Wednesday 05 March 2008 09:13:00 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5Bonsoir,
Personne n'a l'air intéressé, je prends.
Cordialement, JF.
Malheureusement, je rencontre exactement les mêmes problèmes qu'avec setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans les mêmes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les vérifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifié.
A tout hasard, j'ai essayé de télécharger avec wget plutôt que firefox mais sans amélioration.
JF
J'ai vu les réponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot donc j'oublie la validation :p
Pour le confort de lecture j'ai écrémé en ne laissant que ce que j'ai modifié + les 20 dernières lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff complet.
#: ../src/BIND.py:35 ../src/BIND.py:67 ../src/BIND.py:70 ../src/BIND.py:81 #: ../src/BIND.py:124 @@ -235,7 +235,7 @@ msgid "" "missing underscore - SRV RR should be in format _Service._Proto.Name (RFC " "2782)" -msgstr "" +msgstr "Tiret bas manquant - Les enregistrements SRV RR doivent être au format Service._Proto.Name (RFC 2782)"
Je crois qu'il manque un "tiret bas" devant "Service" justement 8)
C'est corrigé.
#: ../src/NamedConfOptions.py:645 #, fuzzy +# je vois pas de quoi il s'agit msgid "The maximum size of a core dump file." msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core."
Core dump : « Fichier créé quand un programme plante. Ce fichier contient une image de la mémoire utilisée alors par le programme, qu'on peut analyser pour voir ce qui s'est mal passé. (Le Jargon Français) » Alors peut-être que core dump ne se traduit tout simplement pas...
Mais si, mais si ;-) http://glossaire.traduc.org/index.php propose un terme tout à fait adapté : « image mémoire ». Et un « core dumped », c'est effectivement le contenu de la mémoire d'un processus copié dans un fichier pour débogage...
Gauthier.
#: ../src/NamedConfOptions.py:645 msgid "The maximum size of a core dump file." -msgstr "Taille maximum d'un fichier de core dump." +msgstr "Taille maximum d'un fichier d'image mémoire."
Merci, image mémoire donc et DCPC.
JF
Le Monday 10 March 2008 07:30:25 Jean François Saulais, vous avez écrit :
Le Wednesday 05 March 2008 21:25:22 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
Le Wednesday 05 March 2008 09:13:00 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
Jean François Saulais a écrit :
Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean François Saulais, vous avez
écrit :
Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez
écrit :
> Bonjour, > > La traduction du paquet « system-config-bind » est incomplète. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5
Bonsoir,
Personne n'a l'air intéressé, je prends.
Cordialement, JF.
Malheureusement, je rencontre exactement les mêmes problèmes qu'avec setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans les mêmes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les vérifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifié.
A tout hasard, j'ai essayé de télécharger avec wget plutôt que firefox mais sans amélioration.
JF
J'ai vu les réponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot donc j'oublie la validation :p
Pour le confort de lecture j'ai écrémé en ne laissant que ce que j'ai modifié + les 20 dernières lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff complet.
#: ../src/BIND.py:35 ../src/BIND.py:67 ../src/BIND.py:70 ../src/BIND.py:81 #: ../src/BIND.py:124 @@ -235,7 +235,7 @@ msgid "" "missing underscore - SRV RR should be in format _Service._Proto.Name (RFC " "2782)" -msgstr "" +msgstr "Tiret bas manquant - Les enregistrements SRV RR doivent être au format Service._Proto.Name (RFC 2782)"
Je crois qu'il manque un "tiret bas" devant "Service" justement 8)
C'est corrigé.
#: ../src/NamedConfOptions.py:645 #, fuzzy +# je vois pas de quoi il s'agit msgid "The maximum size of a core dump file." msgstr "Taille maximum d'un fichier de sauvegarde core."
Core dump : « Fichier créé quand un programme plante. Ce fichier contient une image de la mémoire utilisée alors par le programme, qu'on peut analyser pour voir ce qui s'est mal passé. (Le Jargon Français) » Alors peut-être que core dump ne se traduit tout simplement pas...
Mais si, mais si ;-) http://glossaire.traduc.org/index.php propose un terme tout à fait adapté : « image mémoire ». Et un « core dumped », c'est effectivement le contenu de la mémoire d'un processus copié dans un fichier pour débogage...
Gauthier.
#: ../src/NamedConfOptions.py:645 msgid "The maximum size of a core dump file." -msgstr "Taille maximum d'un fichier de core dump." +msgstr "Taille maximum d'un fichier d'image mémoire."
Merci, image mémoire donc et DCPC.
JF
Commité.
trans-fr@lists.fedoraproject.org