L'échéance de soumission des traduction est demain ! Voici quelques exemples de travaux restants, merci pour votre aide si vous avez 15 minutes ou plus à investir.
Nous sommes à 82% sur Comps (chaînes qui s'affichent notamment dans Anaconda lors d'une installation minimale) https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=comps&iteration=mas...
=> ce sont 300 mots relativement simples
Nous sommes à 94% sur Blivet (configuration du stockage dans Anaconda) https://translate.zanata.org/iteration/view/blivet-gui/f24-branch/languages/...
=> ce sont 43 mots restants
Plus technique, les extensions de DNF ne sont pas traduites (le contenu est cependant plus technique)
Cœur : 18% (589 mots restants) https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-core&it...
Extra : 74% (83 mots restants) https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-extras&...
Merci pour votre aide.
Le 4 avril 2016 à 10:26, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr a écrit :
Plus technique, les extensions de DNF ne sont pas traduites (le contenu est cependant plus technique)
Cœur : 18% (589 mots restants) https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-core&it...
Extra : 74% (83 mots restants) https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-extras&...
J'avais un peu commencé la semaine dernière pour ceux là, je vais continuer. ;) Mais il y a des portions dont je ne comprends pas le sens, et il y a des ambiguités suivant le contexte d'appartition de la chaîne.
Charles-Antoine Couret
Le 04/04/2016 10:48, Charles-Antoine Couret a écrit :
Le 4 avril 2016 à 10:26, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr a écrit :
Plus technique, les extensions de DNF ne sont pas traduites (le contenu est cependant plus technique)
Cœur : 18% (589 mots restants) https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-core&it...
Extra : 74% (83 mots restants) https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-extras&...
J'avais un peu commencé la semaine dernière pour ceux là, je vais continuer. ;) Mais il y a des portions dont je ne comprends pas le sens, et il y a des ambiguités suivant le contexte d'appartition de la chaîne.
Charles-Antoine Couret
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Bien joué Charles-Antoine, je me disais bien qu'il y a quelques jours on était bien moins avancé sur les extensions supplémentaires !
J'ai presque terminé Comps, mais j'ai un doute : * Headless : je ne sais pas traduire autre que "acéphale", que je n'ai jamais entendu, même si ça reflète bien. * pour Enlightenment j'ai aussi un doute, qu'est ce qu'un "windowed desktop" ?
J'attaque un peu les extensions principales de DNF.
Salut,
Le 4 avr. 2016 1:18 PM, "Jean-Baptiste" jean-baptiste@holcroft.fr a écrit :
Le 04/04/2016 10:48, Charles-Antoine Couret a écrit :
Le 4 avril 2016 à 10:26, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr a
écrit :
Plus technique, les extensions de DNF ne sont pas traduites (le contenu
est
cependant plus technique)
Cœur : 18% (589 mots restants)
https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-core&it...
Extra : 74% (83 mots restants)
https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=dnf-plugins-extras&...
J'avais un peu commencé la semaine dernière pour ceux là, je vais
continuer. ;)
Mais il y a des portions dont je ne comprends pas le sens, et il y a des ambiguités suivant le contexte d'appartition de la chaîne.
Charles-Antoine Couret
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Bien joué Charles-Antoine, je me disais bien qu'il y a quelques jours on
était bien moins avancé sur les extensions supplémentaires !
J'ai presque terminé Comps, mais j'ai un doute :
- Headless : je ne sais pas traduire autre que "acéphale", que je n'ai
jamais entendu, même si ça reflète bien.
Headless, cela qualifie un paquet sans ses fichiers headers (ces derniers correspondent à des déclarations de fonctions), donc ça serrait plutôt, utile uniquement pour du développement, et non pas à l'utilisation journalière (c'est pourquoi ils sont séparés d'ailleurs).
- pour Enlightenment j'ai aussi un doute, qu'est ce qu'un "windowed
desktop" ?
C'est un environnement de bureau qui utilise des fenêtres (comme la grande majorité des environnements de bureau) Il en existe d'autres sans fenêtre, très dérangeant d'ailleurs ;)
Alexandre
J'attaque un peu les extensions principales de DNF.
Jean-Baptiste Holcroft
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Le 2016-04-04 14:56, Alexandre Moine a écrit :
Salut,
Le 4 avr. 2016 1:18 PM, "Jean-Baptiste" jean-baptiste@holcroft.fr a écrit :
J'ai presque terminé Comps, mais j'ai un doute :
- Headless : je ne sais pas traduire autre que "acéphale", que je n'ai
jamais entendu, même si ça reflète bien.
Headless, cela qualifie un paquet sans ses fichiers headers (ces derniers correspondent à des déclarations de fonctions), donc ça serrait plutôt, utile uniquement pour du développement, et non pas à l'utilisation journalière (c'est pourquoi ils sont séparés d'ailleurs).
- pour Enlightenment j'ai aussi un doute, qu'est ce qu'un "windowed
desktop" ?
C'est un environnement de bureau qui utilise des fenêtres (comme la grande majorité des environnements de bureau) Il en existe d'autres sans fenêtre, très dérangeant d'ailleurs ;)
Alexandre
Merci Alexandre, mais je suis quasiment sûr que dans le contexte de Comps il ne s'agit pas de fichiers sans entêtes, mais d'installation sans clavier/souris/écran physique. Comment pourrait-on vérifier ?
* Alexandre Moine [04/04/2016 14:56] :
Headless, cela qualifie un paquet sans ses fichiers headers (ces derniers correspondent à des déclarations de fonctions), donc ça serrait plutôt, utile uniquement pour du développement, et non pas à l'utilisation journalière (c'est pourquoi ils sont séparés d'ailleurs).
Dans un cadre comps, j'aurai tendance à traduire 'Headless' par 'Démuni d'interface graphique'.
Emmanuel
Je pense que, dans ce cas précis, c'est sans interface homme machine **en local**, graphique ou pas (ni écran, ni clavier, ni souris ). La chose a d'ailleurs été corrigée dans ce sens par quelqu'un.
Par ailleurs, bien que nouveau, je me suis permis d'avancer un peu la traduction. Il y a des choses difficiles à traduire si on ne connait pas bien le contexte.
Le 04/04/2016 15:10, Emmanuel Seyman a écrit :
- Alexandre Moine [04/04/2016 14:56] :
Headless, cela qualifie un paquet sans ses fichiers headers (ces derniers correspondent à des déclarations de fonctions), donc ça serrait plutôt, utile uniquement pour du développement, et non pas à l'utilisation journalière (c'est pourquoi ils sont séparés d'ailleurs).
Dans un cadre comps, j'aurai tendance à traduire 'Headless' par 'Démuni d'interface graphique'.
Emmanuel
trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Le 04/04/2016 10:48, Charles-Antoine Couret a écrit :
Le 4 avril 2016 à 10:26, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr a écrit : J'avais un peu commencé la semaine dernière pour ceux là, je vais continuer. ;) Mais il y a des portions dont je ne comprends pas le sens, et il y a des ambiguités suivant le contexte d'appartition de la chaîne.
Voilà, j'ai relu et corrigé ce qui était gênant pour les greffons de DNF. Je pense que maintenant c'est bon pour le moment. Petite remarque, sur pas mal de chaînes j'ai vu des "exemples" non traduits mais taggés comme tels. Je pense qu'il ne faut pas hésiter à traduire les exemples, dans la mesure du possible. Seuls les options du programme étant à conserver telles quelles.
N'hésitez pas à refaire une passe dessus.
Je vais relire DNF maintenant. Charles-Antoine Couret
trans-fr@lists.fedoraproject.org