Bonjour,
Le site http://budget.fedoraproject.org/ est disponible à la traduction dans Zanata à l'adresse : https://fedora.zanata.org/iteration/view/fedora-web/budget.fedoraproject.org...
J'ai débuté la traduction (9%), ne vous limitez pas :)
Bon week-end,
Salut,
Je vois dans ta traduction de http://budget.fedoraproject.org/ un "The Fedora Budget Process" traduit en "Le processus du budget de Fedora". Ça ne serrait pas plutôt un "Le processus budgétaire de Fedora" ou "Le processus d'élaboration du budget de Fedora" ?
Rien de grave mais ça m'a fait bizarre à la lecture :)
Je viens sinon de demander à intégrer le groupe zanata, si jamais un admin vois ce message...
Je contribue rarement, mais j'aime bien relire, ou corriger un problème de traduction quand j'en trouve un !
Alexandre
Le 12/03/2016 20:38, Jean-Baptiste a écrit :
Bonjour,
Le site http://budget.fedoraproject.org/ est disponible à la traduction dans Zanata à l'adresse : https://fedora.zanata.org/iteration/view/fedora-web/budget.fedoraproject.org...
J'ai débuté la traduction (9%), ne vous limitez pas :)
Bon week-end,
Le 12/03/2016 22:03, Alexandre Moine a écrit :
Salut,
Je vois dans ta traduction de http://budget.fedoraproject.org/ un "The Fedora Budget Process" traduit en "Le processus du budget de Fedora". Ça ne serrait pas plutôt un "Le processus budgétaire de Fedora" ou "Le processus d'élaboration du budget de Fedora" ?
Rien de grave mais ça m'a fait bizarre à la lecture :)
Je viens sinon de demander à intégrer le groupe zanata, si jamais un admin vois ce message...
Je contribue rarement, mais j'aime bien relire, ou corriger un problème de traduction quand j'en trouve un !
Alexandre
Le 12/03/2016 20:38, Jean-Baptiste a écrit :
Bonjour,
Le site http://budget.fedoraproject.org/ est disponible à la traduction dans Zanata à l'adresse : https://fedora.zanata.org/iteration/view/fedora-web/budget.fedoraproject.org...
J'ai débuté la traduction (9%), ne vous limitez pas :)
Bon week-end,
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
en effet, piège classique de l'absence de relecture, merci du signalement ;)
Le 13/03/2016 00:04, Jean-Baptiste a écrit :
Le 12/03/2016 22:03, Alexandre Moine a écrit :
Salut,
Je vois dans ta traduction de http://budget.fedoraproject.org/ un "The Fedora Budget Process" traduit en "Le processus du budget de Fedora". Ça ne serrait pas plutôt un "Le processus budgétaire de Fedora" ou "Le processus d'élaboration du budget de Fedora" ?
Rien de grave mais ça m'a fait bizarre à la lecture :)
Je viens sinon de demander à intégrer le groupe zanata, si jamais un admin vois ce message...
Je contribue rarement, mais j'aime bien relire, ou corriger un problème de traduction quand j'en trouve un !
Alexandre
Bonjour,
Merci pour les retours, les erreurs ont été corrigées, je vois que Jérôme a également ajouté quelques phrases.
J'ai finalisé l'ensemble du texte restant, si quelqu'un pouvait faire une relecture cela serait bénéfique pour éviter les coquilles : https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=fedora-web&iteratio...
Note : nous avons une belle incohérence des traductions du pied de page. Je vais vous faire une proposition de correction et d'harmonisation.
@Alexandre, tu devrais avoir été inclus dans le groupe FR de Zanata. Merci de nous confirmer que ça fonctionne bien.
Bonne journée,
Bonsoir,
Le 17/03/2016 13:35, Jean-Baptiste a écrit :
Le 13/03/2016 00:04, Jean-Baptiste a écrit :
Le 12/03/2016 22:03, Alexandre Moine a écrit :
Salut,
Je vois dans ta traduction de http://budget.fedoraproject.org/ un "The Fedora Budget Process" traduit en "Le processus du budget de Fedora". Ça ne serrait pas plutôt un "Le processus budgétaire de Fedora" ou "Le processus d'élaboration du budget de Fedora" ?
Rien de grave mais ça m'a fait bizarre à la lecture :)
Je viens sinon de demander à intégrer le groupe zanata, si jamais un admin vois ce message...
Je contribue rarement, mais j'aime bien relire, ou corriger un problème de traduction quand j'en trouve un !
Alexandre
Bonjour,
Merci pour les retours, les erreurs ont été corrigées, je vois que Jérôme a également ajouté quelques phrases.
J'ai finalisé l'ensemble du texte restant, si quelqu'un pouvait faire une relecture cela serait bénéfique pour éviter les coquilles : https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=fedora-web&iteratio...
Note : nous avons une belle incohérence des traductions du pied de page. Je vais vous faire une proposition de correction et d'harmonisation.
@Alexandre, tu devrais avoir été inclus dans le groupe FR de Zanata. Merci de nous confirmer que ça fonctionne bien.
Je confirme, tout semble marcher parfaitement ! J'ai corrigé deux-trois coquilles, mais j'ai une question concernant une traduction: " The Regional Treasurer will be responsible for recording costs and disbursing funds." -> "Le trésorier régional sera responsable pour enregistrer les coûts et distribuer les fonds". Ça ne serait pas mieux de la sorte: "Le trésorier régional sera responsable d'enregistrer les coûts et de distribuer les fonds" ?
Merci d'avance,
Alexandre
Bonne journée,
Le 17/03/2016 18:32, Alexandre Moine a écrit :
Bonsoir,
Le 17/03/2016 13:35, Jean-Baptiste a écrit :
Le 13/03/2016 00:04, Jean-Baptiste a écrit :
Le 12/03/2016 22:03, Alexandre Moine a écrit :
Salut,
Je vois dans ta traduction de http://budget.fedoraproject.org/ un "The Fedora Budget Process" traduit en "Le processus du budget de Fedora". Ça ne serrait pas plutôt un "Le processus budgétaire de Fedora" ou "Le processus d'élaboration du budget de Fedora" ?
Rien de grave mais ça m'a fait bizarre à la lecture :)
Je viens sinon de demander à intégrer le groupe zanata, si jamais un admin vois ce message...
Je contribue rarement, mais j'aime bien relire, ou corriger un problème de traduction quand j'en trouve un !
Alexandre
Bonjour,
Merci pour les retours, les erreurs ont été corrigées, je vois que Jérôme a également ajouté quelques phrases.
J'ai finalisé l'ensemble du texte restant, si quelqu'un pouvait faire une relecture cela serait bénéfique pour éviter les coquilles : https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=fedora-web&iteratio...
Note : nous avons une belle incohérence des traductions du pied de page. Je vais vous faire une proposition de correction et d'harmonisation.
@Alexandre, tu devrais avoir été inclus dans le groupe FR de Zanata. Merci de nous confirmer que ça fonctionne bien.
Je confirme, tout semble marcher parfaitement ! J'ai corrigé deux-trois coquilles, mais j'ai une question concernant une traduction: " The Regional Treasurer will be responsible for recording costs and disbursing funds." -> "Le trésorier régional sera responsable pour enregistrer les coûts et distribuer les fonds". Ça ne serait pas mieux de la sorte: "Le trésorier régional sera responsable d'enregistrer les coûts et de distribuer les fonds" ?
Merci d'avance,
Alexandre
Bonne journée,
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Encore une bonne démonstration que la relecture est indispensable, merci pour le signalement de coquille.
Voici la version Française actuelle : https://budget.fedoraproject.org/fr/
Il reste des phrases où je ne suis pas du tout confiant :
Candidates sourced (i.e. Outreachy, GSoC, and/or other FOSS programs) => Candidats recrutés (i.e. Outreachy, GSoC, et/ou autre programme FOSS)
Links to and reach of posts on Fedora social media and publishing channels => Liens vers les billets sur les médias sociaux Fedora et canaux de publication
Faut-il traduire ce rôle ? FCL = Fedora Community Action and Impact Lead (depuis Fedora 22+, Remy DeCausemaker).
On remarquera aussi que des chaînes ne sont pas disponibles à la traduction. Je vais remonter ça à la liste internationale.
Bonne journée,
J'ai fait une passe, j'ai corrigé deux fautes d'orthographe / conjugaison.
J'ai modifié la phrase suivante :
=> Candidats recrutés (i.e. Outreachy, GSoC, et/ou autre programme FOSS)
en
=> Candidats recrutés (pour Outreachy, GSoC ou autre programme FOSS)
Déjà le i.e. normalement se traduit, souvent en c'est-à-dire en français mais je trouve ici le "pour" plus approprié. Ensuite en français normalement le "ou" est inclusif par défaut, le "et/ou" n'a donc aucun intérêt en réalité. C'est le ou exclusif qui demande une précision systématique "je fais ci ou exclusivement cela" par exemple. Pareil la virgule avant un et ou un "ou" n'a pas d'intérêt en français.
Sinon le reste de la phrase est bonne.
Pareil pour
Autre données de preuve montrant le résultat de vos efforts
Je la trouve lourde et difficile à comprendre.
Je préfère cela :
Autres données prouvant le résultat de vos efforts
Je suis passé par l'interface Zanata pour enregistrer les modifications en "fuzzy". J"ignore si c'est la bonne méthode... Si j'ai fait une connerie, faut me le dire ! Pour le rôle à traduire, je n'ai rien contre, mais je pense qu'il faurait laisser le nom original dans la chaîne pour faire le lien facilement (entre parenthèses par exemple).
Bonne journée. Charles-Antoine
OK pour les retours, mais i.e. c'est du latin et ça se prête bien au contexte ;) https://fr.wikipedia.org/wiki/Id_est
Le 18 mars 2016 08:36:11 UTC+01:00, Charles-Antoine Couret renault@fedoraproject.org a écrit :
J'ai fait une passe, j'ai corrigé deux fautes d'orthographe / conjugaison.
J'ai modifié la phrase suivante :
=> Candidats recrutés (i.e. Outreachy, GSoC, et/ou autre programme
FOSS)
en
=> Candidats recrutés (pour Outreachy, GSoC ou autre programme FOSS)
Déjà le i.e. normalement se traduit, souvent en c'est-à-dire en français mais je trouve ici le "pour" plus approprié. Ensuite en français normalement le "ou" est inclusif par défaut, le "et/ou" n'a donc aucun intérêt en réalité. C'est le ou exclusif qui demande une précision systématique "je fais ci ou exclusivement cela" par exemple. Pareil la virgule avant un et ou un "ou" n'a pas d'intérêt en français.
Sinon le reste de la phrase est bonne.
Pareil pour
Autre données de preuve montrant le résultat de vos efforts
Je la trouve lourde et difficile à comprendre.
Je préfère cela :
Autres données prouvant le résultat de vos efforts
Je suis passé par l'interface Zanata pour enregistrer les modifications en "fuzzy". J"ignore si c'est la bonne méthode... Si j'ai fait une connerie, faut me le dire ! Pour le rôle à traduire, je n'ai rien contre, mais je pense qu'il faurait laisser le nom original dans la chaîne pour faire le lien facilement (entre parenthèses par exemple).
Bonne journée. Charles-Antoine -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr@lists.fedoraproject.org
Le 18 mars 2016 à 08:44, Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr a écrit :
OK pour les retours, mais i.e. c'est du latin et ça se prête bien au contexte ;) https://fr.wikipedia.org/wiki/Id_est
Ah mais je sais d'où il vient, mais son usage en français reste un anglicisme. ;) C'est d'ailleurs précisé sur Wikipédia.
Je pense que tant que cela ne nuit pas à la bonne compréhension, traduire les anglicismes usuels est une bonne chose pour la qualité de la traduction. Mais ce n'est que mon point de vue.
Charles-Antoine
trans-fr@lists.fedoraproject.org