+msgstr "Imagerie et impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and Printing, HPLIP)" Ne peut-on garder que "HPLIP" dans la parenthèse ?
msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Haut" Est-ce *la* priorité ? (je ne vois pas ce que ça peut être d'autre, *le* niveau ?)
msgid "Service framework not available" -msgstr "" +msgstr "Structure du service indisponible" D'après [1] "service framework" c'est "service de mise en page". Ça paraît bien non ?
msgid "<i>Opening connection to %s</i>" msgstr "<i>Ouverture de la connexion au %s</i>" (je sais je lis ce qui ne me regarde pas...) le "au" je le modifierai bien en "à" (ou "sur") et vous ? (je n'ai jamais utilisé ce service alors bon..)
Charles-Antoine a surement un avis là dessus
+msgstr "Utiliser le nouveau fichier PPD (Postscript Printer Description) tel quel." (description d'imprimante postscript) ? (il y a toujours internet pour les curieux :) )
gstr "Le service d'impression est indisponible. Démarrez le service sur cet ordinateur ou connectez vous à un autre serveur." connectez-vous avec un tiret ?
+msgstr "Merci de patienter ..." Pas d'espace avant les "..."
Voilà pour moi
[1] http://glossaire.traduc.org/index.php
Le 14/03/2011 22:16, Kévin Raymond a écrit :
+msgstr "Imagerie et impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and Printing, HPLIP)" Ne peut-on garder que "HPLIP" dans la parenthèse ?
msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Haut" Est-ce *la* priorité ? (je ne vois pas ce que ça peut être d'autre, *le* niveau ?)
J'ai vérifié sur l'interface et c'est la « quantité ».
msgid "Service framework not available" -msgstr "" +msgstr "Structure du service indisponible" D'après [1] "service framework" c'est "service de mise en page". Ça paraît bien non ?
msgid "<i>Opening connection to %s</i>" msgstr "<i>Ouverture de la connexion au %s</i>" (je sais je lis ce qui ne me regarde pas...) le "au" je le modifierai bien en "à" (ou "sur") et vous ? (je n'ai jamais utilisé ce service alors bon..)
Le %s doit correspondre au nom de l'imprimante (ou service d'impression). Donc «à» me semble pas mal.
Charles-Antoine a surement un avis là dessus
+msgstr "Utiliser le nouveau fichier PPD (Postscript Printer Description) tel quel." (description d'imprimante postscript) ? (il y a toujours internet pour les curieux :) )
gstr "Le service d'impression est indisponible. Démarrez le service sur cet ordinateur ou connectez vous à un autre serveur." connectez-vous avec un tiret ?
+msgstr "Merci de patienter ..." Pas d'espace avant les "..."
Voilà pour moi
2011/3/15 Boris BARNIER b.barnier@gmail.com:
Le 14/03/2011 22:16, Kévin Raymond a écrit :
+msgstr "Imagerie et impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and Printing, HPLIP)" Ne peut-on garder que "HPLIP" dans la parenthèse ?
msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Haut" Est-ce *la* priorité ? (je ne vois pas ce que ça peut être d'autre, *le* niveau ?)
J'ai vérifié sur l'interface et c'est la « quantité ».
msgid "Service framework not available" -msgstr "" +msgstr "Structure du service indisponible" D'après [1] "service framework" c'est "service de mise en page". Ça paraît bien non ?
msgid "<i>Opening connection to %s</i>" msgstr "<i>Ouverture de la connexion au %s</i>" (je sais je lis ce qui ne me regarde pas...) le "au" je le modifierai bien en "à" (ou "sur") et vous ? (je n'ai jamais utilisé ce service alors bon..)
Le %s doit correspondre au nom de l'imprimante (ou service d'impression). Donc «à» me semble pas mal.
Charles-Antoine a surement un avis là dessus
+msgstr "Utiliser le nouveau fichier PPD (Postscript Printer Description) tel quel." (description d'imprimante postscript) ? (il y a toujours internet pour les curieux :) )
gstr "Le service d'impression est indisponible. Démarrez le service sur cet ordinateur ou connectez vous à un autre serveur." connectez-vous avec un tiret ?
+msgstr "Merci de patienter ..." Pas d'espace avant les "..."
Voilà pour moi
-- Boris BARNIER (bozzo)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Ok Tout bon pour moi
Le 15/03/2011 20:19, Kévin Raymond a écrit :
2011/3/15 Boris BARNIERb.barnier@gmail.com:
Le 14/03/2011 22:16, Kévin Raymond a écrit :
+msgstr "Imagerie et impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and Printing, HPLIP)" Ne peut-on garder que "HPLIP" dans la parenthèse ?
msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Haut" Est-ce *la* priorité ? (je ne vois pas ce que ça peut être d'autre, *le* niveau ?)
J'ai vérifié sur l'interface et c'est la « quantité ».
msgid "Service framework not available" -msgstr "" +msgstr "Structure du service indisponible" D'après [1] "service framework" c'est "service de mise en page". Ça paraît bien non ?
msgid "<i>Opening connection to %s</i>" msgstr "<i>Ouverture de la connexion au %s</i>" (je sais je lis ce qui ne me regarde pas...) le "au" je le modifierai bien en "à" (ou "sur") et vous ? (je n'ai jamais utilisé ce service alors bon..)
Le %s doit correspondre au nom de l'imprimante (ou service d'impression). Donc «à» me semble pas mal.
Charles-Antoine a surement un avis là dessus
+msgstr "Utiliser le nouveau fichier PPD (Postscript Printer Description) tel quel." (description d'imprimante postscript) ? (il y a toujours internet pour les curieux :) )
gstr "Le service d'impression est indisponible. Démarrez le service sur cet ordinateur ou connectez vous à un autre serveur." connectez-vous avec un tiret ?
+msgstr "Merci de patienter ..." Pas d'espace avant les "..."
Voilà pour moi
-- Boris BARNIER (bozzo)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Ok Tout bon pour moi
Du coup, je le passe en DCPC.
Le 15/03/2011 20:56, Boris BARNIER a écrit :
Le 15/03/2011 20:19, Kévin Raymond a écrit :
2011/3/15 Boris BARNIERb.barnier@gmail.com:
Le 14/03/2011 22:16, Kévin Raymond a écrit :
+msgstr "Imagerie et impression HP pour Linux (HP Linux Imaging and Printing, HPLIP)" Ne peut-on garder que "HPLIP" dans la parenthèse ?
msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Haut" Est-ce *la* priorité ? (je ne vois pas ce que ça peut être d'autre, *le* niveau ?)
J'ai vérifié sur l'interface et c'est la « quantité ».
msgid "Service framework not available" -msgstr "" +msgstr "Structure du service indisponible" D'après [1] "service framework" c'est "service de mise en page". Ça paraît bien non ?
msgid "<i>Opening connection to %s</i>" msgstr "<i>Ouverture de la connexion au %s</i>" (je sais je lis ce qui ne me regarde pas...) le "au" je le modifierai bien en "à" (ou "sur") et vous ? (je n'ai jamais utilisé ce service alors bon..)
Le %s doit correspondre au nom de l'imprimante (ou service d'impression). Donc «à» me semble pas mal.
Charles-Antoine a surement un avis là dessus
+msgstr "Utiliser le nouveau fichier PPD (Postscript Printer Description) tel quel." (description d'imprimante postscript) ? (il y a toujours internet pour les curieux :) )
gstr "Le service d'impression est indisponible. Démarrez le service sur cet ordinateur ou connectez vous à un autre serveur." connectez-vous avec un tiret ?
+msgstr "Merci de patienter ..." Pas d'espace avant les "..."
Voilà pour moi
-- Boris BARNIER (bozzo)
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Ok Tout bon pour moi
Du coup, je le passe en DCPC.
Commité.
trans-fr@lists.fedoraproject.org