Bonjour,
La traduction du paquet « pam » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9
où : -n : nombre total de chaînes du fichier -t : nombre de chaînes traduites -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais à contrôler -u : nombre de chaînes non traduites
Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
Comment procéder pour mettre à jour :
- récupérer le fichier incomplet depuis http://translate.fedoraproject.org/POT/pam.tip/Linux-PAM.tip.fr.po - le mettre à jour - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet : [DDR] pam
Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture.
- au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] pam que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur https://translate.fedoraproject.org/submit/module/pam ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Dernière Chance Pour Commenter C : Commité
Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « pam » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9
Commence à date, je prends...
Thomas
Le Tue, 11 Mar 2008 22:31:21 +0100, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « pam » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9
Commence à date, je prends...
Thomas
Un diff... :)
Thomas
Thomas Canniot a écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 22:31:21 +0100, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « pam » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9Commence à date, je prends...
Thomas
Un diff... :)
#: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" -msgstr "" -"Échec lors de la définition des infos d'identification de l'utilisateur"
"informations" écrit au complet ?
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format @@ -398,9 +393,9 @@ msgstr "login : échec d'autoclonage : %m"
Il est possible d'ajouter un circonflexe ?
Mathieu
Le Tuesday 11 March 2008 22:53:56 Thomas Canniot, vous avez écrit :
Le Tue, 11 Mar 2008 22:31:21 +0100,
Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100,
Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
Bonjour,
La traduction du paquet « pam » est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9
Commence à date, je prends...
Thomas
Un diff... :)
Thomas
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:460 msgid "not enough character classes" -msgstr "" +msgstr "classes de caractères insuffisantes"
## "les caractères utilisés ne sont pas suffisamment variés" ?
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255 -#, fuzzy msgid "Would you like to enter a different role or level?" -msgstr "Voulez-vous entrer un contexte de sécurité ? [o]" +msgstr "Voulez-vous entrer un contexte ou un rôle différent ?"
## contexte -> niveau
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:781 #, c-format -msgid "" -"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" -msgstr "" -"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" +msgid "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" +msgstr "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
## J'aurais traduit username (et même rooted-filename, si je savais ce que ça veut dire ;-)
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:243 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "" -"Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (mot de passe périmé)" +msgstr "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement (mot de passe périmé)"
## "Vous devez changer votre mot de passe immédiatement, il est périmé" - je n'aime pas trop les parenthèses. Quand on peut s'en passer...
C'est tout de mon côté.
Gauthier.
Le Tue, 11 Mar 2008 23:17:18 +0100, Gauthier Ancelin gauthier.ancelin@laposte.net a écrit :
C'est tout de mon côté.
Gauthier.
Parce que vous avez trouvé des erreurs dans des chaînes que je n'avais pas traduites, j'ai tout relu.
Un diff donc
Thomas
Salut, Clonage ne prend pas d'accent circonflexe sur le o.
Cordialement,
Bob.
Le Wed, 12 Mar 2008 17:26:10 +0100, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Robert-André Mauchin a écrit :
Salut, Clonage ne prend pas d'accent circonflexe sur le o.
Cordialement,
Ah ? Désolé, j'ai confondu.
Mathieu
DCPC Demain soir
Toma
Le Fri, 14 Mar 2008 21:09:53 +0100, Thomas Canniot thomas.canniot@mrtomlinux.org a écrit :
Le Wed, 12 Mar 2008 17:26:10 +0100, Mathieu Schopfer mat.schopfer@bluewin.ch a écrit :
Robert-André Mauchin a écrit :
Salut, Clonage ne prend pas d'accent circonflexe sur le o.
Cordialement,
Ah ? Désolé, j'ai confondu.
Mathieu
DCPC Demain soir
Toma
Commité.
Thomas
trans-fr@lists.fedoraproject.org