Bonjour, Je prend celui-ci : https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-user-guide/resource/Playing_g...
Il n'y a que 4 chaînes en plus, cela devrai être rapide
Voila le diff Dominique
Le 29 février 2012 07:18, dominique chepioq chepioq@gmail.com a écrit :
Bonjour, Je prend celui-ci : https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-user-guide/resource/Playing_g...
Il n'y a que 4 chaînes en plus, cela devrai être rapide
Voila le diff Dominique
Salut Dominique,
+msgstr "est un ensemble de jeux de réussites." => je ne mettrai pas de s à réussite
C'est tout, Fabien
Le 29 février 2012 09:02, Fabien marbolangos@gmail.com a écrit :
Le 29 février 2012 07:18, dominique chepioq chepioq@gmail.com a écrit :
Bonjour, Je prend celui-ci :
https://fedora.transifex.net/projects/p/fedora-user-guide/resource/Playing_g...
Il n'y a que 4 chaînes en plus, cela devrai être rapide
Voila le diff Dominique
Salut Dominique,
+msgstr "est un ensemble de jeux de réussites." => je ne mettrai pas de s à réussite
C'est tout, Fabien -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonjour Fabien,
J'ai hésité longtemps avant de le mettre au pluriel, en cherchant un peu sur le net j'ai vu que les deux orthographes étaient présentes.
Je me suis dit que l'on pouvait dire « ensemble de jeux pour faire des réussites » (généralement on en fait plusieurs de suite...) Mais au singulier, ça passe aussi...
Franchement je ne sais pas trop que choisir, un autre avis serait le bienvenu.
+"sous KDE. Les composants de l'environnement graphique sont très modulaire modulaires, au pluriel ?
+"installez un pack de jeux, toutes ses dépendances sont aussi installées. Vous devrez peut être " peut-être ?
msgid "is a collection of solitaire card games." -msgstr "" +msgstr "est un ensemble de jeux de réussites." Là on perd l'information du jeux « de cartes ». Et pour réussite/solitaire… Cette traduction me dit quelque chose, si c'est juste tant mieux, sinon quelque chose comme ça : est un ensemble de jeux de cartes du type solitaire (on dans le genre/style solitaire). ou réussite :)
Le 5 mars 2012 11:13, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
+"sous KDE. Les composants de l'environnement graphique sont très modulaire modulaires, au pluriel ?
+"installez un pack de jeux, toutes ses dépendances sont aussi installées. Vous devrez peut être " peut-être ?
msgid "is a collection of solitaire card games." -msgstr "" +msgstr "est un ensemble de jeux de réussites." Là on perd l'information du jeux « de cartes ». Et pour réussite/solitaire… Cette traduction me dit quelque chose, si c'est juste tant mieux, sinon quelque chose comme ça : est un ensemble de jeux de cartes du type solitaire (on dans le genre/style solitaire). ou réussite :)
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci Kevin, j'ai corrigé tes deux premières remarques.
Pour +msgstr « "est un ensemble de jeux de réussites." », je me suis basé sur la définition du Larousse :
réussite
- Succès, résultat favorable : La réussite d'une entreprise. Réussite à un examen. Réussite sociale. - Entreprise, action, œuvre qui connaît le succès : Notre voyage n'a pas été une réussite. - *Jeu de cartes au cours duquel un joueur solitaire s'efforce de placer ou d'employer toutes les cartes selon une combinaison déterminée.*
Si je met jeu de cartes de réussites (ou quelque chose du même genre) c'est un pléonasme...
Je ne fais pas de diff pour le reste.
Dominique
Succès, résultat favorable : La réussite d'une entreprise. Réussite à un examen. Réussite sociale. Entreprise, action, œuvre qui connaît le succès : Notre voyage n'a pas été une réussite. Jeu de cartes au cours duquel un joueur solitaire s'efforce de placer ou d'employer toutes les cartes selon une combinaison déterminée.
Si je met jeu de cartes de réussites (ou quelque chose du même genre) c'est un pléonasme...
Ok, merci pour la précision, je comprends mieux certaines phrases maintenant !
Je ne fais pas de diff pour le reste.
Dominique
Le 5 mars 2012 23:46, Kévin Raymond shaiton@fedoraproject.org a écrit :
Succès, résultat favorable : La réussite d'une entreprise. Réussite à un examen. Réussite sociale. Entreprise, action, œuvre qui connaît le succès : Notre voyage n'a pas
été
une réussite. Jeu de cartes au cours duquel un joueur solitaire s'efforce de placer ou d'employer toutes les cartes selon une combinaison déterminée.
Si je met jeu de cartes de réussites (ou quelque chose du même genre)
c'est
un pléonasme...
Ok, merci pour la précision, je comprends mieux certaines phrases maintenant !
Je ne fais pas de diff pour le reste.
Dominique
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2 -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Bonsoir Je commite. Voici le fichier complet
Dominique
trans-fr@lists.fedoraproject.org