Bonsoir, voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture. @+ Ju
2010/7/1 B julien boby_drack@hotmail.com
Bonsoir, voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture. @+ Ju
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
Alors un truc aussi, répond à ton message [IDT] en modifiant le sujet pour la [DDR], comme ça il apparaît dans la même conversation ;-). (non non, ce n'est pas tordu :p)
Expendable peut être traduit par "disponible". Après, suivant le context, hum ^^
msgid "%s%s - expendable" Ca parait bien une chaîne suivit de " - disponible"
msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Choix de Fichier" Choisir un fichier ?
msgid "The error was:" -msgstr "" +msgstr "L'erreur était" Il manque les ':' (+ un espace avant)
msgid "The file is locked by another application." -msgstr "" +msgstr "Le fichier est déjà utilisé par une autre application" Ajouter le point
msgid "Plot" -msgstr "" +msgstr "Point" To plot, dessiner/tracer (un graph). Je suppose que dans ce cas c'est "tracer" (vous avez mieux ?)
+msgstr "Nom du compte:" D'une manière générale, il y a un espace (insécable) avant une ponctuation double (; : ! ?) en français.
msgid "Discard changes" -msgstr "" +msgstr "Annuler les changements" les modifications ? (si tu modifies ici, restes cohérent avec les prochaines occurrences de "change")
msgid "Run model" -msgstr "" +msgstr "Modèle exécuté" Exécuter le modèle ? (pas certain...)
msgid "Repayment mortgage with optional offset facility." -msgstr "" +msgstr "Remboursement d'hypothèque avec facilité optionnelle compensatoire" le point
msgid "Loan term:" -msgstr "" +msgstr "Term de prêt:" conditions de prêt ?
msgid "Payment in installments" -msgstr "" +msgstr "Paiement en accompte" plutot "Paiement échelonné", ou en plusieurs fois
+msgstr "Montant mensuelle:" mensuel ;-)
+msgstr "Dépence" Dépenses
une dépence -> une dépense
+msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel temporellement limité pour des achats" le point "temporellement limité" en "à durée limitée" ?
msgid "Amount received:" -msgstr "" +msgstr "Somme reçues:" Montant reçu ? (le participe passé, j'ai du mal... ^^)
Voilà pour moi
***** Pour info ***** Je compte reprendre les pages wiki pour la traduction fr, si vous (les nouveaux :) ) avez des doutes sur un truc, besoin de plus d'info, envoyez moi un email, que je prenne vos remarques en compte.
Le 01/07/2010 09:42, shaiton a écrit :
2010/7/1 B julien <boby_drack@hotmail.com mailto:boby_drack@hotmail.com>
Bonsoir, voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture. @+ Ju -- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org <mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-frSalut,
Alors un truc aussi, répond à ton message [IDT] en modifiant le sujet pour la [DDR], comme ça il apparaît dans la même conversation ;-). (non non, ce n'est pas tordu :p)
Expendable peut être traduit par "disponible". Après, suivant le context, hum ^^
msgid "%s%s - expendable" Ca parait bien une chaîne suivit de " - disponible"
msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Choix de Fichier" Choisir un fichier ?
msgid "The error was:" -msgstr "" +msgstr "L'erreur était" Il manque les ':' (+ un espace avant)
msgid "The file is locked by another application." -msgstr "" +msgstr "Le fichier est déjà utilisé par une autre application" Ajouter le point
msgid "Plot" -msgstr "" +msgstr "Point" To plot, dessiner/tracer (un graph). Je suppose que dans ce cas c'est "tracer" (vous avez mieux ?)
+msgstr "Nom du compte:" D'une manière générale, il y a un espace (insécable) avant une ponctuation double (; : ! ?) en français.
msgid "Discard changes" -msgstr "" +msgstr "Annuler les changements" les modifications ? (si tu modifies ici, restes cohérent avec les prochaines occurrences de "change")
msgid "Run model" -msgstr "" +msgstr "Modèle exécuté" Exécuter le modèle ? (pas certain...)
msgid "Repayment mortgage with optional offset facility." -msgstr "" +msgstr "Remboursement d'hypothèque avec facilité optionnelle compensatoire" le point
msgid "Loan term:" -msgstr "" +msgstr "Term de prêt:" conditions de prêt ?
msgid "Payment in installments" -msgstr "" +msgstr "Paiement en accompte" plutot "Paiement échelonné", ou en plusieurs fois
+msgstr "Montant mensuelle:" mensuel ;-)
+msgstr "Dépence" Dépenses
une dépence -> une dépense
+msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel temporellement limité pour des achats" le point "temporellement limité" en "à durée limitée" ?
msgid "Amount received:" -msgstr "" +msgstr "Somme reçues:" Montant reçu ? (le participe passé, j'ai du mal... ^^)
Voilà pour moi
***** Pour info ***** Je compte reprendre les pages wiki pour la traduction fr, si vous (les nouveaux :) ) avez des doutes sur un truc, besoin de plus d'info, envoyez moi un email, que je prenne vos remarques en compte.
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci pour ces corrections de fautes (un peu bêtes), voici donc le fichier Diff avec les modifications apportées. J'aimerai surtout avoir votre avis sur les lignes fuzzy. Remarquez que lors d'hésitation je fais suivre le mot fuzzy des deux traductions possibles.
2010/7/1 B julien boby_drack@hotmail.com
Le 01/07/2010 09:42, shaiton a écrit :
2010/7/1 B julien boby_drack@hotmail.com
Bonsoir, voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture. @+ Ju
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Salut,
Alors un truc aussi, répond à ton message [IDT] en modifiant le sujet pour la [DDR], comme ça il apparaît dans la même conversation ;-). (non non, ce n'est pas tordu :p)
Expendable peut être traduit par "disponible". Après, suivant le context, hum ^^
msgid "%s%s - expendable" Ca parait bien une chaîne suivit de " - disponible"
msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Choix de Fichier" Choisir un fichier ?
msgid "The error was:" -msgstr "" +msgstr "L'erreur était" Il manque les ':' (+ un espace avant)
msgid "The file is locked by another application." -msgstr "" +msgstr "Le fichier est déjà utilisé par une autre application" Ajouter le point
msgid "Plot" -msgstr "" +msgstr "Point" To plot, dessiner/tracer (un graph). Je suppose que dans ce cas c'est "tracer" (vous avez mieux ?)
+msgstr "Nom du compte:" D'une manière générale, il y a un espace (insécable) avant une ponctuation double (; : ! ?) en français.
msgid "Discard changes" -msgstr "" +msgstr "Annuler les changements" les modifications ? (si tu modifies ici, restes cohérent avec les prochaines occurrences de "change")
msgid "Run model" -msgstr "" +msgstr "Modèle exécuté" Exécuter le modèle ? (pas certain...)
msgid "Repayment mortgage with optional offset facility." -msgstr "" +msgstr "Remboursement d'hypothèque avec facilité optionnelle compensatoire" le point
msgid "Loan term:" -msgstr "" +msgstr "Term de prêt:" conditions de prêt ?
msgid "Payment in installments" -msgstr "" +msgstr "Paiement en accompte" plutot "Paiement échelonné", ou en plusieurs fois
+msgstr "Montant mensuelle:" mensuel ;-)
+msgstr "Dépence" Dépenses
une dépence -> une dépense
+msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel temporellement limité pour des achats" le point "temporellement limité" en "à durée limitée" ?
msgid "Amount received:" -msgstr "" +msgstr "Somme reçues:" Montant reçu ? (le participe passé, j'ai du mal... ^^)
Voilà pour moi
***** Pour info ***** Je compte reprendre les pages wiki pour la traduction fr, si vous (les nouveaux :) ) avez des doutes sur un truc, besoin de plus d'info, envoyez moi un email, que je prenne vos remarques en compte.
-- Kévin Raymond GPG-Key: A5BCB3A2
-- trans-fr mailing listtrans-fr@lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci pour ces corrections de fautes (un peu bêtes), voici donc le fichier Diff avec les modifications apportées. J'aimerai surtout avoir votre avis sur les lignes fuzzy. Remarquez que lors d'hésitation je fais suivre le mot fuzzy des deux traductions possibles.
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
S'il n'y avait pas de fautes, on servirait à rien :p (bon ok, évite d'en rajouter, hein, j'ai rien dis)
msgid "Time saved:" -msgstr "" +msgstr "Temps gagné :"
Je choisirai économisé, puisqu'on n'en a pas gagné plus. Le temps, on ne peut que le prendre ou le laisser couler... hum ok. On peut l'épargner aussi, le traverser le... non économiser c'est pas mal :p
Rien à redire sur le reste.
Le 01/07/2010 14:45, B julien a écrit :
Le 01/07/2010 09:42, shaiton a écrit :
2010/7/1 B julien <boby_drack@hotmail.com mailto:boby_drack@hotmail.com>
Bonsoir, voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture. @+ Ju
#: ../expendable.desktop.in.h:1 msgid "Expendable" -msgstr "" +msgstr "Disponible"
C'est le nom du logiciel que tu traduis... je te conseille donc, ne te pas traduire son nom :)
+# à vérifier #: ../expendable.desktop.in.h:2 +#,fuzzy msgid "Home Finances Modeling" -msgstr "" +msgstr "Modélisation Financière à domicile"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français Modélisation de finances personnelles
#: ../main.py:188 ../main.py:928 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sans-titre"
Sans tiret
#: ../main.py:190 #, python-format msgid "%s%s - expendable" -msgstr "" +msgstr "%s%s - disponible"
pas de traduction pour le nom du logiciel
#: ../main.py:268 msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Choisir un Fichier"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../main.py:310 msgid "Save Failed" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'enregistrement"
Erreur lors de l'enregistrement
#: ../main.py:311 msgid "Failed to save file." -msgstr "" +msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
Erreur lors de l'enregistrement du fichier
#: ../main.py:318 msgid "Choose Filename" -msgstr "" +msgstr "Choisir un nom de fichier"
Choisissez un nom de fichier
#: ../main.py:455 msgid "Open Failed" -msgstr "" +msgstr "Echec d'ouverture"
Échec lors de l'ouverture
#: ../main.py:456 #, python-format msgid "Failed to open file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Erreur d'ouverture du fichier '%s'."
Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »
#: ../main.py:930 #, python-format +#,fuzzy msgid "Save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les changements vers %s?"
%s ?
#: ../window.glade.h:4 +#,fuzzy msgid "Run model" -msgstr "" +msgstr "Exécuter le Modèle"
Pas de majuscule à Modèle.
#: ../window.glade.h:7 msgid "_Add Account" -msgstr "" +msgstr "_Ajoût de Compte"
Ajout sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../window.glade.h:8 msgid "_Delete Account" -msgstr "" +msgstr "_Suppression de Compte"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../window.glade.h:9 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Editer"
_Éditer
#: ../window.glade.h:12 ../accounts/mortgage.glade.h:13 +#,fuzzy msgid "yrs" -msgstr "" +msgstr "ans"
années
#: ../add-account.glade.h:2 msgid "<span weight="bold" size="larger">Choose account type</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight="bold" size="larger">Choix d'un type de
Compte</span>"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../add-account.glade.h:3 msgid "Add Account" -msgstr "" +msgstr "Ajout de Compte"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../accounts/payment.py:31 msgid "A one-off withdrawal, or a series of withdrawals." -msgstr "" +msgstr "Un retrait exceptionnel, ou une série de retraits."
pas de virgule en fr avant un "ou" ou devant tout autre conjonction de coordination :) Mais où et donc or ni car
#: ../accounts/regsave.py:31 msgid "Regular Saver" -msgstr "" +msgstr "Epargnant régulier"
Épargnant
#: ../accounts/stooze.py:31 msgid "Credit Card (Promotional Rate)" -msgstr "" +msgstr "Carte de Crédit (Taux promotionnel)"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../accounts/stooze.py:32 msgid "Credit card with a time-limited promotional rate for purchases." -msgstr "" +msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel à durée limitée
pour des achats."
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:5 msgid "Credit limit:" -msgstr "" +msgstr "Limite de Crédit :"
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:7 msgid "Minimum payment:" -msgstr "" +msgstr "Paiement Minimum :"
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:8 msgid "Or, if greater:" -msgstr "" +msgstr "Ou, si plus important :"
pas de virgule
Voilà c'est tout pour moi
Thomas
Le 03/07/2010 16:03, Thomas Canniot a écrit :
Le 01/07/2010 14:45, B julien a écrit :
Le 01/07/2010 09:42, shaiton a écrit :
2010/7/1 B julien<boby_drack@hotmail.com mailto:boby_drack@hotmail.com>
Bonsoir, voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture. @+ Ju
#: ../expendable.desktop.in.h:1 msgid "Expendable" -msgstr "" +msgstr "Disponible"
C'est le nom du logiciel que tu traduis... je te conseille donc, ne te pas traduire son nom :)
+# à vérifier #: ../expendable.desktop.in.h:2 +#,fuzzy msgid "Home Finances Modeling" -msgstr "" +msgstr "Modélisation Financière à domicile"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français Modélisation de finances personnelles
#: ../main.py:188 ../main.py:928 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sans-titre"
Sans tiret
#: ../main.py:190 #, python-format msgid "%s%s - expendable" -msgstr "" +msgstr "%s%s - disponible"
pas de traduction pour le nom du logiciel
#: ../main.py:268 msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Choisir un Fichier"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../main.py:310 msgid "Save Failed" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'enregistrement"
Erreur lors de l'enregistrement
#: ../main.py:311 msgid "Failed to save file." -msgstr "" +msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
Erreur lors de l'enregistrement du fichier
#: ../main.py:318 msgid "Choose Filename" -msgstr "" +msgstr "Choisir un nom de fichier"
Choisissez un nom de fichier
#: ../main.py:455 msgid "Open Failed" -msgstr "" +msgstr "Echec d'ouverture"
Échec lors de l'ouverture
#: ../main.py:456 #, python-format msgid "Failed to open file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Erreur d'ouverture du fichier '%s'."
Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »
#: ../main.py:930 #, python-format +#,fuzzy msgid "Save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les changements vers %s?"
%s ?
#: ../window.glade.h:4 +#,fuzzy msgid "Run model" -msgstr "" +msgstr "Exécuter le Modèle"
Pas de majuscule à Modèle.
#: ../window.glade.h:7 msgid "_Add Account" -msgstr "" +msgstr "_Ajoût de Compte"
Ajout sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../window.glade.h:8 msgid "_Delete Account" -msgstr "" +msgstr "_Suppression de Compte"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../window.glade.h:9 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Editer"
_Éditer
#: ../window.glade.h:12 ../accounts/mortgage.glade.h:13 +#,fuzzy msgid "yrs" -msgstr "" +msgstr "ans"
années
#: ../add-account.glade.h:2 msgid "<span weight="bold" size="larger">Choose account type</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight="bold" size="larger">Choix d'un type de
Compte</span>"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../add-account.glade.h:3 msgid "Add Account" -msgstr "" +msgstr "Ajout de Compte"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../accounts/payment.py:31 msgid "A one-off withdrawal, or a series of withdrawals." -msgstr "" +msgstr "Un retrait exceptionnel, ou une série de retraits."
pas de virgule en fr avant un "ou" ou devant tout autre conjonction de coordination :) Mais où et donc or ni car
#: ../accounts/regsave.py:31 msgid "Regular Saver" -msgstr "" +msgstr "Epargnant régulier"
Épargnant
#: ../accounts/stooze.py:31 msgid "Credit Card (Promotional Rate)" -msgstr "" +msgstr "Carte de Crédit (Taux promotionnel)"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../accounts/stooze.py:32 msgid "Credit card with a time-limited promotional rate for purchases." -msgstr "" +msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel à durée limitée
pour des achats."
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:5 msgid "Credit limit:" -msgstr "" +msgstr "Limite de Crédit :"
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:7 msgid "Minimum payment:" -msgstr "" +msgstr "Paiement Minimum :"
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:8 msgid "Or, if greater:" -msgstr "" +msgstr "Ou, si plus important :"
pas de virgule
Voilà c'est tout pour moi
Thomas
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci pour vos réponses... Je l'ai donc passé en DCDR..
@Thomas : Pourrais-tu regarder mon compte, car sur le site Transifex je ne peux pas verrouiller un texte à traduire. Il me faudra le faire pour le mettre [C] Merci d'avance
Le 03/07/2010 22:12, B julien a écrit :
Le 03/07/2010 16:03, Thomas Canniot a écrit :
Le 01/07/2010 14:45, B julien a écrit :
Le 01/07/2010 09:42, shaiton a écrit :
2010/7/1 B julien<boby_drack@hotmail.com mailto:boby_drack@hotmail.com>
Bonsoir, voilà je vous envoie ce que j'ai traduis. Comme c'est mon premier fichier traduit, restez bien concentré, il probable que je me sois trompé. De plus, n'étant pas un "geek financier" cela ne m'aide pas beaucoup plus. Bref, bon courage et bonne relecture. @+ Ju
#: ../expendable.desktop.in.h:1 msgid "Expendable" -msgstr "" +msgstr "Disponible"
C'est le nom du logiciel que tu traduis... je te conseille donc, ne te pas traduire son nom :)
+# à vérifier #: ../expendable.desktop.in.h:2 +#,fuzzy msgid "Home Finances Modeling" -msgstr "" +msgstr "Modélisation Financière à domicile"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français Modélisation de finances personnelles
#: ../main.py:188 ../main.py:928 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sans-titre"
Sans tiret
#: ../main.py:190 #, python-format msgid "%s%s - expendable" -msgstr "" +msgstr "%s%s - disponible"
pas de traduction pour le nom du logiciel
#: ../main.py:268 msgid "Choose File" -msgstr "" +msgstr "Choisir un Fichier"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../main.py:310 msgid "Save Failed" -msgstr "" +msgstr "Erreur d'enregistrement"
Erreur lors de l'enregistrement
#: ../main.py:311 msgid "Failed to save file." -msgstr "" +msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
Erreur lors de l'enregistrement du fichier
#: ../main.py:318 msgid "Choose Filename" -msgstr "" +msgstr "Choisir un nom de fichier"
Choisissez un nom de fichier
#: ../main.py:455 msgid "Open Failed" -msgstr "" +msgstr "Echec d'ouverture"
Échec lors de l'ouverture
#: ../main.py:456 #, python-format msgid "Failed to open file '%s'." -msgstr "" +msgstr "Erreur d'ouverture du fichier '%s'."
Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »
#: ../main.py:930 #, python-format +#,fuzzy msgid "Save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer les changements vers %s?"
%s ?
#: ../window.glade.h:4 +#,fuzzy msgid "Run model" -msgstr "" +msgstr "Exécuter le Modèle"
Pas de majuscule à Modèle.
#: ../window.glade.h:7 msgid "_Add Account" -msgstr "" +msgstr "_Ajoût de Compte"
Ajout sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../window.glade.h:8 msgid "_Delete Account" -msgstr "" +msgstr "_Suppression de Compte"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../window.glade.h:9 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Editer"
_Éditer
#: ../window.glade.h:12 ../accounts/mortgage.glade.h:13 +#,fuzzy msgid "yrs" -msgstr "" +msgstr "ans"
années
#: ../add-account.glade.h:2 msgid "<span weight="bold" size="larger">Choose account
type</span>"
-msgstr "" +msgstr "<span weight="bold" size="larger">Choix d'un type de
Compte</span>"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../add-account.glade.h:3 msgid "Add Account" -msgstr "" +msgstr "Ajout de Compte"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../accounts/payment.py:31 msgid "A one-off withdrawal, or a series of withdrawals." -msgstr "" +msgstr "Un retrait exceptionnel, ou une série de retraits."
pas de virgule en fr avant un "ou" ou devant tout autre conjonction de coordination :) Mais où et donc or ni car
#: ../accounts/regsave.py:31 msgid "Regular Saver" -msgstr "" +msgstr "Epargnant régulier"
Épargnant
#: ../accounts/stooze.py:31 msgid "Credit Card (Promotional Rate)" -msgstr "" +msgstr "Carte de Crédit (Taux promotionnel)"
sans majuscule - il y a uniquement des majuscules au début dans titre en français
#: ../accounts/stooze.py:32 msgid "Credit card with a time-limited promotional rate for purchases." -msgstr "" +msgstr "Carte de Crédit avec un taux promotionnel à durée limitée
pour des achats."
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:5 msgid "Credit limit:" -msgstr "" +msgstr "Limite de Crédit :"
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:7 msgid "Minimum payment:" -msgstr "" +msgstr "Paiement Minimum :"
Sans majuscule, sauf en début de ligne
#: ../accounts/stooze.glade.h:8 msgid "Or, if greater:" -msgstr "" +msgstr "Ou, si plus important :"
pas de virgule
Voilà c'est tout pour moi
Thomas
-- trans-fr mailing list trans-fr@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Merci pour vos réponses... Je l'ai donc passé en DCDR..
@Thomas : Pourrais-tu regarder mon compte, car sur le site Transifex je ne peux pas verrouiller un texte à traduire. Il me faudra le faire pour le mettre [C] Merci d'avance
#: ../main.py:605 #: ../window.glade.h:7 msgid "_Add Account" -msgstr "" +msgstr "_Ajoût de compte"
Pas d'accent circonflexe.
C'est tout :)
Thomas
trans-fr@lists.fedoraproject.org