Bonjour, Je me mets aux notes de version de F25 (étiquetées « Priority Packages ») si cela vous va. En particulier j'essaye de finir Installation.po. ++,Raph
Bonsoir, Les notes de version F25 sont à présent à 100% ! Traductions·:- installation.po : 17-24 - i18n.po : 2-21Veuillez repasser vérifier les traductions ... Par ailleurs dommage que l'éditeur alpha tout neuf n'affiche plus les numéros de phrases à traduire ! À bientôt,Raph
On Thursday, February 16, 2017 12:31 PM, "bandango.fedora@yahoo.com" bandango.fedora@yahoo.com wrote:
Bonjour, Je me mets aux notes de version de F25 (étiquetées « Priority Packages ») si cela vous va. En particulier j'essaye de finir Installation.po. ++,Raph
Le 16/02/2017 à 20:16, bandango.fedora@yahoo.com a écrit :
Bonsoir,
Les notes de version F25 sont à présent à 100% ! Traductions·:
- installation.po : 17-24
- i18n.po : 2-21
Veuillez repasser vérifier les traductions ...
Par ailleurs dommage que l'éditeur alpha tout neuf n'affiche plus les numéros de phrases à traduire !
À bientôt, Raph
On Thursday, February 16, 2017 12:31 PM, "bandango.fedora@yahoo.com" bandango.fedora@yahoo.com wrote:
Bonjour,
Je me mets aux notes de version de F25 (étiquetées « Priority Packages ») si cela vous va. En particulier j'essaye de finir Installation.po.
++, Raph
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Bonjour à tous,
J'ai terminé mon hibernation.
Je viens de relire « installation »
Approuvées 0, 3, 5, 6, 12, 13, 14, 16, 20, 21, 24, 27, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 43 Corrigées légèrement et approuvées 8, 10, 15, 18, 19, 22, 25, 45, 46 Corrigées mais en attente de relecture (fuzzy) 2, 4, 7, 9, 11, 17, 26, 42 ,44
J'ai un peu retravaillé sur DNF
vert ->bleu (avec modif) 8, 11, 14, 17, 31,177, 280, 321, 350, 351, 405, 450, 493 vert ->orange 175
traduites 223, 228 à 236, 305, 319, 376, 457 à 464, 549
La chaîne 419 n'est toujours pas claire pour moi User login, Logged user, Logging user ? Mais Login user !!
Le 17/02/2017 à 17:57, José Fournier a écrit :
J'ai un peu retravaillé sur DNF
vert ->bleu (avec modif) 8, 11, 14, 17, 31,177, 280, 321, 350, 351, 405, 450, 493 vert ->orange 175
traduites 223, 228 à 236, 305, 319, 376, 457 à 464, 549
La chaîne 419 n'est toujours pas claire pour moi User login, Logged user, Logging user ? Mais Login user !!
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Merci José
#419: pour moi c'est "Identifiant utilisateur". J'ai soumis un ticket et t'ai ajouté en copie https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1424939
#175 on est dans la commande repolist de dnf qui nous donne les caractéristiques du dépôt La phrase apparaît là : https://github.com/rpm-software-management/dnf/blob/master/dnf/cli/commands/... On voit une fonction _expire_str qui est décrite à cet endroit et qui explique ce qui est renvoyé : https://github.com/rpm-software-management/dnf/blob/master/dnf/cli/commands/...
Je crois que cela signifie qu'il indique les caractéristiques d'expiration des métadonnées du dépôt. On traduit ici des messages en ligne de commande volontairement très compactes pour que ça soit affichable sur les 80 caractères considérés comme standard.
J'espère que ça aide, bonne journée,
Le 20/02/2017 à 07:40, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 17/02/2017 à 17:57, José Fournier a écrit :
J'ai un peu retravaillé sur DNF
vert ->bleu (avec modif) 8, 11, 14, 17, 31,177, 280, 321, 350, 351, 405, 450, 493 vert ->orange 175
traduites 223, 228 à 236, 305, 319, 376, 457 à 464, 549
La chaîne 419 n'est toujours pas claire pour moi User login, Logged user, Logging user ? Mais Login user !!
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Merci José
#419: pour moi c'est "Identifiant utilisateur". J'ai soumis un ticket et t'ai ajouté en copie https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1424939
#175 on est dans la commande repolist de dnf qui nous donne les caractéristiques du dépôt La phrase apparaît là : https://github.com/rpm-software-management/dnf/blob/master/dnf/cli/commands/... On voit une fonction _expire_str qui est décrite à cet endroit et qui explique ce qui est renvoyé : https://github.com/rpm-software-management/dnf/blob/master/dnf/cli/commands/...
Je crois que cela signifie qu'il indique les caractéristiques d'expiration des métadonnées du dépôt. On traduit ici des messages en ligne de commande volontairement très compactes pour que ça soit affichable sur les 80 caractères considérés comme standard.
J'espère que ça aide, bonne journée,
OK merci
175 j'ai rétabli.
419 OK aussi pour moi "identifiant utilisateur". Reste que l'anglais n'est pas correct. Je rétabli
On 20 Feb 2017, at 08:41, José Fournier jaaf64@zoraldia.com wrote:
Le 20/02/2017 à 07:40, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
Le 17/02/2017 à 17:57, José Fournier a écrit : J'ai un peu retravaillé sur DNF
vert ->bleu (avec modif) 8, 11, 14, 17, 31,177, 280, 321, 350, 351, 405, 450, 493 vert ->orange 175
traduites 223, 228 à 236, 305, 319, 376, 457 à 464, 549
La chaîne 419 n'est toujours pas claire pour moi User login, Logged user, Logging user ? Mais Login user !!
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Merci José
#419: pour moi c'est "Identifiant utilisateur". J'ai soumis un ticket et t'ai ajouté en copie https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1424939
#175 on est dans la commande repolist de dnf qui nous donne les caractéristiques du dépôt La phrase apparaît là : https://github.com/rpm-software-management/dnf/blob/master/dnf/cli/commands/... On voit une fonction _expire_str qui est décrite à cet endroit et qui explique ce qui est renvoyé : https://github.com/rpm-software-management/dnf/blob/master/dnf/cli/commands/...
Je crois que cela signifie qu'il indique les caractéristiques d'expiration des métadonnées du dépôt. On traduit ici des messages en ligne de commande volontairement très compactes pour que ça soit affichable sur les 80 caractères considérés comme standard.
J'espère que ça aide, bonne journée,
OK merci
175 j'ai rétabli.
419 OK aussi pour moi "identifiant utilisateur". Reste que l'anglais n'est pas correct. Je rétabli _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Ah, la question était "les chaînes à présent modifiées posent-elles des problèmes pour valider". Pardon, non aucun problème! Raph
Le 16/02/2017 à 20:16, bandango.fedora@yahoo.com a écrit :
Bonsoir,
Les notes de version F25 sont à présent à 100% ! Traductions·:
- installation.po : 17-24
- i18n.po : 2-21
Veuillez repasser vérifier les traductions ...
Par ailleurs dommage que l'éditeur alpha tout neuf n'affiche plus les numéros de phrases à traduire !
À bientôt, Raph
On Thursday, February 16, 2017 12:31 PM, "bandango.fedora@yahoo.com" bandango.fedora@yahoo.com wrote:
Bonjour,
Je me mets aux notes de version de F25 (étiquetées « Priority Packages ») si cela vous va. En particulier j'essaye de finir Installation.po.
++, Raph
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Relu I18N
Approuvées 1, 2, 6, 7, 11, 16, 19 Légèrement modifiées et approuvées 3, 1,8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20 Modifiées et en attente de relecture 4, 5, 17
« un icône » ou « une icône » ? C'est la guéguerre des définitions, Robert, Larousse, etc. Perso. je suis pour « une icône »
Absolument d'accord pour « une émoticône ». J'ai mis « la touche etc. n'est pas configurable » dans i18n.4. Pour les espaces insécables on rentre AltGr + espace, ou \ ? Compris pour les minuscules après les « : » dans les présentations des applications.
On Friday, February 17, 2017 10:57 AM, José Fournier jaaf64@zoraldia.com wrote:
Le 16/02/2017 à 20:16, bandango.fedora@yahoo.com a écrit :
Bonsoir,
Les notes de version F25 sont à présent à 100% ! Traductions·:
- installation.po : 17-24
- i18n.po : 2-21
Veuillez repasser vérifier les traductions ...
Par ailleurs dommage que l'éditeur alpha tout neuf n'affiche plus les numéros de phrases à traduire !
À bientôt, Raph
On Thursday, February 16, 2017 12:31 PM, "bandango.fedora@yahoo.com" bandango.fedora@yahoo.com wrote:
Bonjour,
Je me mets aux notes de version de F25 (étiquetées « Priority Packages ») si cela vous va. En particulier j'essaye de finir Installation.po.
++, Raph
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Relu I18N
Approuvées 1, 2, 6, 7, 11, 16, 19 Légèrement modifiées et approuvées 3, 1,8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20 Modifiées et en attente de relecture 4, 5, 17
« un icône » ou « une icône » ? C'est la guéguerre des définitions, Robert, Larousse, etc. Perso. je suis pour « une icône » _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Le 17/02/2017 à 12:39, bandango.fedora@yahoo.com a écrit :
Absolument d'accord pour « une émoticône ». J'ai mis « la touche etc. n'est pas configurable » dans i18n.4. Pour les espaces insécables on rentre AltGr + espace, ou \ ? Compris pour les minuscules après les « : » dans les présentations des applications.
On Friday, February 17, 2017 10:57 AM, José Fournier jaaf64@zoraldia.com wrote:
Le 16/02/2017 à 20:16, bandango.fedora@yahoo.com mailto:bandango.fedora@yahoo.com a écrit :
Bonsoir,
Les notes de version F25 sont à présent à 100% ! Traductions·:
- installation.po : 17-24
- i18n.po : 2-21
Veuillez repasser vérifier les traductions ...
Par ailleurs dommage que l'éditeur alpha tout neuf n'affiche plus les numéros de phrases à traduire !
À bientôt, Raph
On Thursday, February 16, 2017 12:31 PM, "bandango.fedora@yahoo.com
mailto:bandango.fedora@yahoo.com"
<bandango.fedora@yahoo.com mailto:bandango.fedora@yahoo.com> wrote:
Bonjour,
Je me mets aux notes de version de F25 (étiquetées « Priority Packages ») si cela vous va. En particulier j'essaye de finir Installation.po.
++, Raph
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org
mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to
trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org mailto:trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Relu I18N
Approuvées 1, 2, 6, 7, 11, 16, 19 Légèrement modifiées et approuvées 3, 1,8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20 Modifiées et en attente de relecture 4, 5, 17
« un icône » ou « une icône » ? C'est la guéguerre des définitions, Robert, Larousse, etc. Perso. je suis pour « une icône » _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org mailto:trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Bonjour Ralph,
Pourrais-tu adopter la règle, à laquelle j'ai moi-même dû me soumettre, qui consiste à répondre après les messages et non pas avant ?
Personnellement j'utilise le clavier bépo et les espaces insécables sont saisies directement :
shift + espace pour une espace insécable
altgr + shift + espace pour une espace fine insécable.
Ça m'a l'air d'être la même chose sur le clavier Azerty d'après mes essais.
On Friday, February 17, 2017 1:05 PM, José Fournier jaaf64@zoraldia.com wrote:
Le 17/02/2017 à 12:39, bandango.fedora@yahoo.com a écrit :
Absolument d'accord pour « une émoticône ». J'ai mis « la touche etc. n'est pas configurable » dans i18n.4. Pour les espaces insécables on rentre AltGr + espace, ou \ ? Compris pour les minuscules après les « : » dans les présentations des applications.
On Friday, February 17, 2017 10:57 AM, José Fournier jaaf64@zoraldia.com wrote:
Le 16/02/2017 à 20:16, bandango.fedora@yahoo.com mailto:bandango.fedora@yahoo.com a écrit :
Bonsoir,
Les notes de version F25 sont à présent à 100% ! Traductions·:
- installation.po : 17-24
- i18n.po : 2-21
Veuillez repasser vérifier les traductions ...
Par ailleurs dommage que l'éditeur alpha tout neuf n'affiche plus les numéros de phrases à traduire !
À bientôt, Raph
On Thursday, February 16, 2017 12:31 PM, "bandango.fedora@yahoo.com
mailto:bandango.fedora@yahoo.com"
<bandango.fedora@yahoo.com mailto:bandango.fedora@yahoo.com> wrote:
Bonjour,
Je me mets aux notes de version de F25 (étiquetées « Priority Packages ») si cela vous va. En particulier j'essaye de finir Installation.po.
++, Raph
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org
mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to
trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org mailto:trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Relu I18N
Approuvées 1, 2, 6, 7, 11, 16, 19 Légèrement modifiées et approuvées 3, 1,8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20 Modifiées et en attente de relecture 4, 5, 17
« un icône » ou « une icône » ? C'est la guéguerre des définitions, Robert, Larousse, etc. Perso. je suis pour « une icône » _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org mailto:trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Bonjour Ralph,
Pourrais-tu adopter la règle, à laquelle j'ai moi-même dû me soumettre, qui consiste à répondre après les messages et non pas avant ?
Personnellement j'utilise le clavier bépo et les espaces insécables sont saisies directement :
shift + espace pour une espace insécable
altgr + shift + espace pour une espace fine insécable.
Ça m'a l'air d'être la même chose sur le clavier Azerty d'après mes essais.
_______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Bonjour,
Oui naturellement, voilà qui est fait. Désolé que tu sois repassé derrière les « : », « ; », etc.
Le 17/02/2017 à 10:57, José Fournier a écrit :
Relu I18N
Approuvées 1, 2, 6, 7, 11, 16, 19 Légèrement modifiées et approuvées 3, 1,8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20 Modifiées et en attente de relecture 4, 5, 17
« un icône » ou « une icône » ? C'est la guéguerre des définitions, Robert, Larousse, etc. Perso. je suis pour « une icône »
Merci à tous les deux, les modifications me semblent correctes (traduire les logiciels si un nom traduit existe), une raison pour ne pas les valider Raph ?
On 20 Feb 2017, at 07:51, Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr wrote:
Le 17/02/2017 à 10:57, José Fournier a écrit : Relu I18N
Approuvées 1, 2, 6, 7, 11, 16, 19 Légèrement modifiées et approuvées 3, 1,8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20 Modifiées et en attente de relecture 4, 5, 17
« un icône » ou « une icône » ? C'est la guéguerre des définitions, Robert, Larousse, etc. Perso. je suis pour « une icône »
Merci à tous les deux, les modifications me semblent correctes (traduire les logiciels si un nom traduit existe), une raison pour ne pas les valider Raph ?
-- Jean-Baptiste Holcroft _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Bonjour, Aucun problème pour les validations ! Quels sont les doutes sur les châines en attente (4, 5, 17) ?
Raph
Le 20/02/2017 à 10:13, Bandango Fedora a écrit :
On 20 Feb 2017, at 07:51, Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr wrote:
Le 17/02/2017 à 10:57, José Fournier a écrit : Relu I18N
Approuvées 1, 2, 6, 7, 11, 16, 19 Légèrement modifiées et approuvées 3, 1,8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20 Modifiées et en attente de relecture 4, 5, 17
« un icône » ou « une icône » ? C'est la guéguerre des définitions, Robert, Larousse, etc. Perso. je suis pour « une icône »
Merci à tous les deux, les modifications me semblent correctes (traduire les logiciels si un nom traduit existe), une raison pour ne pas les valider Raph ?
-- Jean-Baptiste Holcroft _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
Bonjour, Aucun problème pour les validations ! Quels sont les doutes sur les châines en attente (4, 5, 17) ?
Raph _______________________________________________ trans-fr mailing list -- trans-fr@lists.fedoraproject.org To unsubscribe send an email to trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org
4 En fait je ne valide que ce que je comprends. Là je ne comprenais pas et n'avais pas le temps d'investiguer plus avant. Maintenant j'ai regardé et j'ai corrigé :
« L'option XKB de définition de la touche de sélection du niveau 3 ( XKB <literal>ISO_Level3_Shift</literal> key) n'est pas configurable dans la fenêtre <literal>Clavier</literal> du <application>centre de contrôle de Gnome</application>. Utilisez l'<application>outil de personnalisation </application> de Gnome pour définir la touche de sélection du troisième niveau. »
5 En fait rien. Validé.
17 J'ai remplacé « complétion » par « complètement » car je crois que nous avions déjà eu une discussion sur ce point. Je valide et si quelqu'un n'est pas d'accord il n'aura qu'à le dire.
Bonne journée.
trans-fr@lists.fedoraproject.org