Le 06/04/2017 à 00:20, Corina Roe a écrit :
Bonjour Jean-Baptiste,
Je te remercie d'avoir pris le temps de rédiger une réponse complète.
Dans la mesure où 'José n'a pas exprimé de surcharge de travail', et
qu'il y a volonté de 'ne pas pousser la relecture systématique',
ta/votre décision semble justifiée.
Bien cordialement,
Corina
Corina Galicher Roe - RHCSA, NAATI Lvl 3 Prof
Red Hat Language Specialist- French
*Mobile: *+61 405083656 <tel:%2B61%20405083656>
*Email: *croe(a)redhat.com <mailto:croe@redhat.com>
*Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd*
Level 1, 193 North Quay
Brisbane 4000
*Office: *+61 7 3514 8100 <tel:%2B61%207%203514%208100>
2017-04-06 7:21 GMT+10:00 Jean-Baptiste Holcroft
<jean-baptiste(a)holcroft.fr <mailto:jean-baptiste@holcroft.fr>>:
Le 04/04/2017 à 01:02, Corina Roe a écrit :
Bonjour à tous,
Je m'oriente de plus en plus sur des travaux de révision de
travail envoyé aux LSP à Red Hat. Il m'arrive parfois de
trouver un moment pour participer au travail de
traduction/révision upstream (Fedora), comme ce fût le cas sur
ces derniers mois.
Qu'en est-il de votre décision de m'octroyer ou non des droits
de relecteur sur Zanata suite à ma demande de mi-février?
Bien cordialement à tous,
bonjour Corina,
la relecture est un processus à part entière, qui est aujourd'hui
réalisé au cas par cas.
Aujourd'hui José n'a pas exprimé de surcharge dans son rôle et je
n'identifie pas d'anomalies dans le fonctionnement de l'équipe sur
ce thème.
Le seul rôle bloquant est celui qui permet d'accepter les nouveaux
contributeurs. Or celui-ci est bien porté par Jérôme et Kevin si
jamais je disparaissais (je ne le souhaite pas 🙂).
Le fait qu'on travaille plus ensemble est une très bonne nouvelle
et je reste impatient de voir l'actualisation du guide stylistique
(voir de sa co-production), mais cela ne doit pas être conditionné
à un droit particulier dans Zanata.
Très honnêtement je trouve Zanata très bon pour la contribution
individuelle mais très inadapté au travail d'équipe et ne souhaite
pas pousser une relecture systématique qui coûte trop cher en
temps de contribution. En l'état de la prise en compte des besoins
des traducteurs bénévoles, je ne souhaite pas aller dans cette voie.
Nous sommes déjà bons en pourcentage d'avancement, quand l'outil
sera à la hauteur nous serons également performant en relecture.
Comprends-tu ma position ?
--
Jean-Baptiste Holcroft
_______________________________________________
trans-fr mailing list -- trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org>
To unsubscribe send an email to
trans-fr-leave(a)lists.fedoraproject.org
<mailto:trans-fr-leave@lists.fedoraproject.org>
_______________________________________________
trans-fr mailing list -- trans-fr(a)lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-fr-leave(a)lists.fedoraproject.org
Bonjour à tous,
Je n'ai jamais exprimé de surcharge de travail mais j'avoue que j'ai
souvent mauvaise conscience de ne pas voir toutes les chaînes à traduire
passées en bleu partout. En fait c'est impossible car lorsque quelque
chose est reconduit d'une publication sur l'autre, tout repasse en blanc
et il faudrait recommencer tout à zéro. Ce qui serait bien c'est qu'au
passage d'une version sur l'autre, les chaînes non modifiées restent en
bleu et que n'apparaissent comme à valider que les chaînes dont la
source a été modifiée et les chaînes nouvelles.
Mais pourquoi ne pas octroyer le statut de relectrice à Corina ? Nous ne
serons jamais trop à deux sachant que de toute façon c'est un processus
de contrôle mutuel qui prévaut – ou doit prévaloir – dans la réalité. Et
il y a aussi le cas où j'interviens en tant que traducteur et là, un
processus robuste voudrait que je sois aussi « contrôlé ».
José